Skip to main content

Text 5

Sloka 5

Texto

Verš

sa vāsanātmā viṣayoparakto
guṇa-pravāho vikṛtaḥ ṣoḍaśātmā
bibhrat pṛthaṅ-nāmabhi rūpa-bhedam
antar-bahiṣṭvaṁ ca purais tanoti
sa vāsanātmā viṣayoparakto
guṇa-pravāho vikṛtaḥ ṣoḍaśātmā
bibhrat pṛthaṅ-nāmabhi rūpa-bhedam
antar-bahiṣṭvaṁ ca purais tanoti

Palabra por palabra

Synonyma

saḥ — esa; vāsanā — dotada con muchos deseos; ātmā — la mente; viṣaya-uparaktaḥ — apegada a la felicidad material, la complacencia de los sentidos; guṇa-pravāhaḥ — conducida por la fuerza de sattva-guṇa, rajo-guṇa o tamo-guṇa; vikṛtaḥ — transformada por la lujuria, etc.; ṣoḍaśa-ātmā — el principal entre los dieciséis elementos (los cinco elementos densos, los diez sentidos y la mente); bibhrat — vagando; pṛthak-nāmabhiḥ — con nombres separados; rūpa-bhedam — asumiendo distintas formas; antaḥ-bahiṣṭvam — la cualidad de ser de primera categoría o de última categoría; ca — y; puraiḥ — con distintas formas corporales; tanoti — manifiesta.

saḥ — ta; vāsanā — plná mnoha tužeb; ātmā — mysl; viṣaya-uparaktaḥ — připoutaná k hmotnému štěstí, smyslovému požitku; guṇa-pravāhaḥ — puzená silou sattva-guṇy, rajo-guṇy nebo tamo-guṇy; vikṛtaḥ — proměněná chtíčem a podobně; ṣoḍaśa-ātmā — hlavní ze šestnácti hmotných prvků (pět hrubohmotných prvků, deset smyslů a mysl); bibhrat — putuje; pṛthak-nāmabhiḥ — s různými jmény; rūpa-bhedam — přijímá různé podoby; antaḥ-bahiṣṭvam — s nejlepšími či nejhoršími vlastnostmi; ca — a; puraiḥ — s různými tělesnými podobami; tanoti — projevuje se.

Traducción

Překlad

La mente está absorta en deseos de realizar actividades piadosas e impías; debido a ello, por naturaleza está expuesta a las transformaciones de la lujuria y la ira. De ese modo, siente atracción por el disfrute material de los sentidos. En otras palabras, está dirigida por las modalidades de la bondad, la pasión y la ignorancia. Hay once sentidos y cinco elementos materiales; de ese conjunto de dieciséis factores, el principal es la mente. Por lo tanto, ella es quien provoca el nacimiento en distintos tipos de cuerpos, entre los semidioses, los seres humanos, los animales y las aves. Según se sitúe en una posición más o menos elevada, recibirá un cuerpo material más o menos elevado.

Jelikož je mysl pohroužená v touhách po zbožném a bezbožném jednání, přirozeně podléhá proměnám chtíče a hněvu, a proto ji přitahuje hmotný smyslový požitek. Je tedy řízena kvalitami dobra, vášně a nevědomosti. Existuje jedenáct smyslů a pět hmotných prvků, a z těchto šestnácti složek je mysl tou hlavní. To ona způsobuje zrození v různých druzích těl — polobohů, lidských bytostí, zvířat a ptáků. Podle toho, zda se mysl nachází na vyšší či nižší úrovni, přijímá vyšší či nižší hmotné tělo.

Significado

Význam

La transmigración a través de las 8 400 000 especies se debe a que la mente está contaminada por ciertas cualidades materiales. La mente es la causa de que el alma se vea expuesta a las actividades piadosas e impías. La continuación de la existencia material es como las olas de la naturaleza material. A este respecto, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice: māyāra vaśe, yāccha bhese’, khāccha hābuḍubu, bhāi: «Mi querido hermano, el alma espiritual está completamente controlada por māyā, y tú estás siendo arrastrado por sus olas». Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā:

Převtělování v rámci 8 400 000 životních druhů je způsobené tím, že mysl je znečištěná určitými hmotnými kvalitami. Kvůli mysli podléhá duše zbožným a bezbožným činnostem. Pokračování hmotné existence je jako vlny hmotné přírody. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura o tom říká: māyāra vaśe yāccha bhese', khāccha hābuḍubu, bhāi — “Můj milý bratře, duše je zcela pod vládou māyi, jejíž vlny tě unášejí.” To rovněž potvrzuje Bhagavad-gītā:

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

«El alma espiritual que está confundida por la influencia del ego falso, se cree el autor de actividades que en realidad son ejecutadas por las tres modalidades de la naturaleza material» (Bg. 3.27).

“Zmatená duše se pod vlivem falešného ega považuje za konatele činností, které jsou ve skutečnosti konány třemi kvalitami hmotné přírody.” (Bg. 3.27)

Existencia material significa estar completamente controlado por la naturaleza material. La mente es el canal mediante el cual aceptamos los dictados de la naturaleza material. De ese modo, las entidades vivientes absorbemos nuestra atención en distintos tipos de cuerpos, uno tras otro, milenio tras milenio.

Hmotná existence znamená být plně ovládán hmotnou přírodou. Mysl je ústředím pro přijímání příkazů, které hmotná příroda dává. Takto je živá bytost neustále, věk za věkem, unášena v různých druzích těl.

kṛṣṇa bhuli’ sei jīva anādi-bahirmukha
ataeva māyā tāre deya saṁsāra-duḥkha
kṛṣṇa bhuli' sei jīva anādi-bahirmukha
ataeva māyā tāre deya saṁsāra-duḥkha

(Caitanya-caritāmṛta, Madhya 20.117)

(Caitanya-caritāmṛta, Madhya 20.117)

La entidad viviente, por haber olvidado a Kṛṣṇa, se ve atada por las leyes de la naturaleza material.

Živá bytost, která zapomněla na Kṛṣṇu, je poutána zákony hmotné přírody.