Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Texto

Verš

yāvan mano rajasā pūruṣasya
sattvena vā tamasā vānuruddham
cetobhir ākūtibhir ātanoti
niraṅkuśaṁ kuśalaṁ cetaraṁ vā
yāvan mano rajasā pūruṣasya
sattvena vā tamasā vānuruddham
cetobhir ākūtibhir ātanoti
niraṅkuśaṁ kuśalaṁ cetaraṁ vā

Palabra por palabra

Synonyma

yāvat — mientras; manaḥ — la mente; rajasā — por la modalidad de la pasión; pūruṣasya — de la entidad viviente; sattvena — por la modalidad de la bondad; — o; tamasā — por la modalidad de la oscuridad; — o; anuruddham — controlada; cetobhiḥ — por los sentidos de adquisición de conocimiento; ākūtibhiḥ — por los sentidos de acción; ātanoti — expande; niraṅkuśam — independiente como un elefante no controlado por un tridente; kuśalam — lo auspicioso; ca — también; itaram — distinto de lo auspicioso, las actividades pecaminosas; — o.

yāvat — dokud; manaḥ — mysl; rajasā — kvalitou vášně; pūruṣasya — živé bytosti; sattvena — kvalitou dobra; — nebo; tamasā — kvalitou temnoty; — nebo; anuruddham — ovládaná; cetobhiḥ — poznávacími smysly; ākūtibhiḥ — činnými smysly; ātanoti — zvětšuje; niraṅkuśam — nezávislá jako slon, který není řízený trojzubcem; kuśalam — příznivé; ca — také; itaram — jiné než příznivé, tedy hříšné činnosti; — nebo.

Traducción

Překlad

La mente de la entidad viviente, mientras está contaminada por las tres modalidades de la naturaleza material (bondad, pasión e ignorancia), es como un elefante que anda suelto y fuera de control. No hace otra cosa que expandir el ámbito de sus actividades piadosas e impías valiéndose de los sentidos. Como resultado, la entidad viviente permanece en el mundo material para disfrutar y sufrir de los placeres y sufrimientos debidos a esas actividades materiales.

Dokud je mysl živé bytosti znečištěná třemi kvalitami hmotné přírody (dobrem, vášní a nevědomostí), je jako nezávislý, neovládaný slon a s pomocí smyslů pouze zvětšuje rozsah svých zbožných a bezbožných činností. Výsledkem je, že živá bytost zůstává v hmotném světě, aby si užívala radostí a trpěla bolestmi, což povstává z hmotného jednání.

Significado

Význam

En el Caitanya-caritāmṛta se dice que las actividades materiales, tanto las piadosas como las impías, son contrarias al principio del servicio devocional. Servicio devocional significa mukti, liberarse del enredo material, pero las actividades piadosas e impías dan como resultado el enredo en el mundo material. Cuando nuestra mente queda cautivada por las actividades piadosas e impías que se mencionan en los Vedas, permanecemos eternamente en la oscuridad; no podemos alcanzar el plano absoluto. Hacer que la conciencia pase de la ignorancia a la pasión o de la pasión a la bondad no resuelve verdaderamente el problema. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (14.26): sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate: Debemos elevarnos hasta el plano trascendental; de lo contrario, nunca lograremos consumar la misión de la vida.

V Caitanya-caritāmṛtě je řečeno, že zbožné i bezbožné hmotné činnosti jsou v protikladu k oddané službě. Oddaná služba znamená mukti, osvobození z hmotného zapletení, ale zbožné i bezbožné činnosti zaplétají živou bytost v hmotném světě. Je-li mysl zaujata zbožnými a bezbožnými činnostmi uvedenými ve Vedách, živá bytost zůstává věčně v temnotě a nemůže dosáhnout absolutní úrovně. Změna vědomí od nevědomosti k vášni nebo od vášně k dobru problém ve skutečnosti neřeší. Jak uvádí Bhagavad-gītā (14.26): sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate. Musíme dospět na transcendentální úroveň; jinak zůstane naše životní mise nenaplněná.