Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Texto

Текст

na yāvad etan mana ātma-liṅgaṁ
saṁsāra-tāpāvapanaṁ janasya
yac choka-mohāmaya-rāga-lobha-
vairānubandhaṁ mamatāṁ vidhatte
на йа̄вад этан мана а̄тма-лин̇гам̇
сам̇са̄ра-та̄па̄вапанам̇ джанасйа
йач чхока-моха̄майа-ра̄га-лобха-
ваира̄нубандхам̇ мамата̄м̇ видхатте

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — no; yāvat — mientras; etat — esta; manaḥ — mente; ātma-liṅgam — que existe como identificación falsa del alma; saṁsāra-tāpa — de las miserias del mundo material; āvapanam — el campo de cultivo; janasya — del ser viviente; yat — que; śoka — de lamentación; moha — de ilusión; āmaya — de enfermedades; rāga — de apego; lobha — de codicia; vaira — de enemistad; anubandham — la consecuencia; mamatām — el sentimiento de propiedad; vidhatte — da.

на — не; йа̄ват — до тех пор пока; этат — этот; манах̣ — ум; а̄тма-лин̇гам — как объект ложного самоотождествления души; сам̇са̄ра-та̄па — муки материального бытия; а̄вапанам — почва, на которой произрастают; джанасйа — живого существа; йат — что; ш́ока — скорби; моха — иллюзии; а̄майа — болезни; ра̄га — привязанности; лобха — жадности; ваира — вражды; анубандхам — последствие; мамата̄м — чувство собственности; видхатте — дает.

Traducción

Перевод

La identificación del alma, la mente, es la causa de todas las dificultades que padecemos. Mientras la entidad viviente condicionada no sea consciente de ese hecho, tendrá que aceptar las miserables condiciones del cuerpo material y vagar por el universo en diversas posiciones. La mente, al verse afectada por las enfermedades, la lamentación, la ilusión, el apego, la codicia y la enemistad, crea el cautiverio y una ilusoria sensación de intimidad en el mundo material.

Итак, ложное «я» обусловленной души — ее ум — является причиной всех ее несчастий в материальном мире. Пока душа не поймет этого, ей придется и дальше бродить по вселенной и страдать, получая все новые и новые материальные тела. В уме коренятся болезни, скорбь, иллюзия, привязанность, жадность, вражда, и из- за этого душа томится в плену материи и ошибочно считает себя частью этого мира.

Significado

Комментарий

La mente es la causa tanto del cautiverio material como de la liberación. La mente impura piensa: «Yo soy el cuerpo». La mente pura sabe que no es el cuerpo material; por eso se considera que la mente es la raíz de todas las identificaciones materiales. Mientras la entidad viviente no se aparte de la relación con el mundo material y sus contaminaciones, la mente estará absorta en cosas materiales como el nacimiento, la muerte, las enfermedades, la ilusión, el apego, la codicia y la enemistad. De ese modo, la entidad viviente queda condicionada y sufre las miserias materiales.

Ум может быть как причиной рабства живых существ, так и причиной их освобождения из плена материи. Те, чей ум чист, знают, что они и их материальное тело — не одно и то же, но оскверненный ум заставляет человека думать: «Я — тело». Вот почему ум называют источником всех материальных самоотождествлений. Пока живое существо не откажется от оскверняющего душу мирского общения, его ум будет поглощен мыслями, связанными с рождением, смертью, болезнями, иллюзией, привязанностью, жадностью, враждой и прочими порождениями материи. Из-за этого оно будет оставаться в обусловленном состоянии и терпеть муки материального бытия.