Skip to main content

Texts 13-14

Sloka 13-14

Texto

Verš

kṣetrajña ātmā puruṣaḥ purāṇaḥ
sākṣāt svayaṁ jyotir ajaḥ pareśaḥ
nārāyaṇo bhagavān vāsudevaḥ
sva-māyayātmany avadhīyamānaḥ
kṣetrajña ātmā puruṣaḥ purāṇaḥ
sākṣāt svayaṁ jyotir ajaḥ pareśaḥ
nārāyaṇo bhagavān vāsudevaḥ
sva-māyayātmany avadhīyamānaḥ
yathānilaḥ sthāvara-jaṅgamānām
ātma-svarūpeṇa niviṣṭa īśet
evaṁ paro bhagavān vāsudevaḥ
kṣetrajña ātmedam anupraviṣṭaḥ
yathānilaḥ sthāvara-jaṅgamānām
ātma-svarūpeṇa niviṣṭa īśet
evaṁ paro bhagavān vāsudevaḥ
kṣetrajña ātmedam anupraviṣṭaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

kṣetra-jñaḥ — la Suprema Personalidad de Dios*; ātmā — omnipresente, que está en todas partes; puruṣaḥ — el controlador sin restricciones, con poder ilimitado; purāṇaḥ — el original; sākṣāt — que puede percibirse por escuchar a las autoridades y mediante la percepción directa; svayam — personal; jyotiḥ — que manifiesta los rayos de Su cuerpo (la refulgencia del Brahman); ajaḥ — que nunca nace; pareśaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; nārāyaṇaḥ — el lugar en que reposan todas las entidades vivientes; bhagavān — la Personalidad de Dios, con seis opulencias en plenitud; vāsudevaḥ — el refugio de todo, lo manifestado y lo no manifestado; sva-māyayā — por Su propia potencia; ātmani — en Su propio ser, o en las entidades vivientes comunes; avadhīyamānaḥ — que existe como controlador; yathā — tanto como; anilaḥ — el aire; sthāvara — de las entidades vivientes inmóviles; jaṅgamānām — y de las entidades vivientes móviles; ātma-svarūpeṇa — por Su expansión como Superalma; niviṣṭaḥ — que ha entrado; īśet — controla; evam — así; paraḥ — trascendental; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; vāsudevaḥ — el refugio de todo; kṣetra-jñaḥ — conocido con el nombre de kṣetrajña; ātmā — la fuerza vital; idam — este mundo material; anupraviṣṭaḥ — que ha entrado en.

kṣetra-jñaḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; ātmā — všeprostupující, přítomný všude; puruṣaḥ — neomezený vládce, který má nekonečnou moc; purāṇaḥ — původní; sākṣāt — Jehož lze vnímat nasloucháním od autorit a přímým vnímáním; svayam — osobní; jyotiḥ — projevuje Své tělesné paprsky (záři Brahmanu); ajaḥ — nezrozený; pareśaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; nārāyaṇaḥ — místo spočinutí všech živých bytostí; bhagavān — Osobnost Božství oplývající v plné míře šesti vznešenými vlastnostmi; vāsudevaḥ — útočiště všeho, projeveného i neprojeveného; sva-māyayā — Svou vlastní energií; ātmani — v Sobě Samotném nebo v obyčejných živých bytostech; avadhīyamānaḥ — existuje jako vládce; yathā — stejně jako; anilaḥ — vzduch; sthāvara — nehybných živých bytostí; jaṅgamānām — a pohyblivých živých bytostí; ātma-svarūpeṇa — Svou expanzí jako Nadduše; niviṣṭaḥ — vstoupil; īśet — ovládá; evam — takto; paraḥ — transcendentální; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; vāsudevaḥ — útočiště všeho; kṣetra-jñaḥ — známý jako kṣetrajña; ātmā — životní síla; idam — tohoto hmotného světa; anupraviṣṭaḥ — vstoupil do.

Traducción

Překlad

Hay dos clases de kṣetrajñas: La entidad viviente, de quien acabo de hablarte, y la Suprema Personalidad de Dios, de quien te hablaré a continuación. Él es la causa omnipresente de la creación. Goza de plenitud en Sí mismo, y no depende de nadie más. A Él se Le percibe, o bien directamente, o por medio de la escucha. Es autorrefulgente, y no está sometido al nacimiento, la muerte, la vejez ni las enfermedades. Es el controlador de todos los semidioses, comenzando con el Señor Brahmā. Recibe el nombre de Nārāyaṇa, y es el refugio de las entidades vivientes después de la aniquilación del mundo material. Goza en plenitud de todas las opulencias, y es el lugar en que reposa todo lo material. Por eso se Le conoce con el nombre de Vāsudeva, la Suprema Personalidad de Dios. Mediante Su propia potencia, Se encuentra en el corazón de todas las entidades vivientes, del mismo modo en que el aire y la fuerza vital están en los cuerpos de todos los seres, tanto móviles como inmóviles. De ese modo, Él controla el cuerpo. En Su aspecto parcial, la Suprema Personalidad de Dios entra en todos los cuerpos y los controla.

Kṣetrajña může být dvojího druhu — živá bytost, jak bylo uvedeno výše, a Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který je popsán takto: Je všeprostupující příčinou stvoření. Je plný Sám v Sobě a nezávisí na druhých. Lze Ho vnímat nasloucháním a přímým vnímáním. Vydává Svou vlastní záři a nezakouší zrození, smrt, stáří ani nemoc. Je vládcem všech polobohů počínaje Pánem Brahmou. Nazývá se Nārāyaṇa a je útočištěm živých bytostí po zničení hmotného světa. Oplývá v plné míře všemi vznešenými vlastnostmi a vše hmotné spočívá v Něm; proto je známý jako Vāsudeva, Nejvyšší Osobnost Božství. Prostřednictvím Své vlastní energie je přítomný v srdcích všech živých bytostí, stejně jako se vzduch či životní síla nachází v tělech všech tvorů, pohyblivých i nehybných. Tímto způsobem ovládá tělo. Ve Svém částečném aspektu vstupuje Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, do všech těl a ovládá je.

Significado

Význam

Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (15.15): sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. Todo ser viviente está bajo el control del ser viviente supremo, Paramātmā, que reside en el corazón de todos. Él es el puruṣa, el puruṣa-avatāra, que crea el mundo material. El primer puruṣa-avatāra es Mahā-Viṣṇu, y ese Mahā-Viṣṇu es la porción plenaria de la porción plenaria de la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa. La primera expansión de Kṛṣṇa es Baladeva, y Sus siguientes expansiones son Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha y Pradyumna. Vāsudeva es la causa original del brahmajyoti, y el brahmajyoti es la expansión de los rayos del cuerpo de Vāsudeva.

Tyto údaje potvrzuje Bhagavad-gītā (15.15): sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. Každou živou bytost ovládá svrchovaná bytost, Paramātmā, která sídlí v srdci každého. Touto Nadduší je puruṣa, puruṣa-avatār, Jenž tvoří hmotný svět. Prvním puruṣa-avatārem je Mahā-Viṣṇu, a ten je úplnou částí úplné části Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy. Kṛṣṇovou první expanzí je Baladeva, Jehož následnými expanzemi jsou Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Aniruddha a Pradyumna. Vāsudeva je původní příčinou brahmajyoti, jež je expanzí Jeho tělesných paprsků.

yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, que está dotado de gran poder. La brillante refulgencia de Su forma trascendental es el Brahman impersonal, que es absoluto, completo e ilimitado, y que manifiesta las diversidades de incontables planetas, con sus diferentes opulencias, en millones y millones de universos» (Brahma-saṁhitā 5.40). En el Bhagavad-gītā se da la siguiente descripción de la Suprema Personalidad de Dios:

“Uctívám Govindu, prvotního Pána, Jenž má nesmírnou moc. Třpytící se záře Jeho transcendentální podoby je neosobní Brahman, který je absolutní, úplný a neomezený a který projevuje bezpočet rozmanitých planet oplývajících různými druhy bohatství v mnoha miliónech vesmírů.” (Brahma-saṁhitā 5.40) Bhagavad-gītā popisuje Nejvyšší Osobnost Božství takto:

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

«Yo, en Mi forma no manifestada, estoy presente en todo el universo. Todos los seres están en Mí, pero Yo no estoy en ellos» (Bg. 9.4).

“Ve Své neprojevené podobě prostupuji celým tímto vesmírem. Všechny bytosti jsou ve Mně, ale Já nejsem v nich.” (Bg. 9.4)

Esa es la posición de las omnipresentes expansiones plenarias de Kṛṣṇa como Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna y Aniruddha.

To je postavení úplných expanzí Kṛṣṇy — všeprostupujícího Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumny a Aniruddhy.

*En el verso 12 kṣetrajña se refiere a la entidad viviente; en este verso indica la Persona Suprema.