Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

brāhmaṇa uvāca
tvayoditaṁ vyaktam avipralabdhaṁ
bhartuḥ sa me syād yadi vīra bhāraḥ
gantur yadi syād adhigamyam adhvā
pīveti rāśau na vidāṁ pravādaḥ
бра̄хман̣а ува̄ча
твайодитам̇ вйактам авипралабдхам̇
бхартух̣ са ме сйа̄д йади вӣра бха̄рах̣
гантур йади сйа̄д адхигамйам адхва̄
пӣвети ра̄ш́ау на вида̄м̇ права̄дах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

brāhmaṇaḥ uvāca — el brāhmaṇa erudito (Jaḍa Bharata) habló; tvayā — por ti; uditam — explicado; vyaktam — con gran claridad; avipralabdham — sin contradecir la realidad; bhartuḥ — del que lleva la carga, el cuerpo; saḥ — eso; me — mío; syāt — habría sido; yadi — si; vīra — ¡oh, gran héroe (Mahārāja Rahūgaṇa)!; bhāraḥ — una carga; gantuḥ — del que mueve, también el cuerpo; yadi — si; syāt — había sido; adhigamyam — el objeto a obtener; adhvā — el sendero; pīvā — muy fuerte y robusto; iti — así; rāśau — en el cuerpo; na — no; vidām — de las personas autorrealizadas; pravādaḥ — tema de conversación.

бра̄хман̣ах̣ ува̄ча — ученый брахман (Джада Бхарата) промолвил; твайа̄ — тобой; удитам — объяснено; вйактам — очень ясно; авипралабдхам — без противоречий; бхартух̣ — несущего (те́ла); сах̣ — тот; ме — мой; сйа̄т — был бы; йади — если; вӣра — о великий герой (Махараджа Рахугана); бха̄рах̣ — груз; гантух̣ — идущего (тоже те́ла); йади — если; сйа̄т — была бы; адхигамйам — к цели, которой нужно достичь; адхва̄ — путь; пӣва̄ — очень упитанный и сильный; ити — поэтому; ра̄ш́ау — в теле; на — не; вида̄м — тех, кто осознал свою духовную природу; права̄дах̣ — тема для обсуждения.

Traducción

Перевод

El gran brāhmaṇa Jaḍa Bharata dijo: Mi querido rey y héroe, ciertamente con tus sarcásticas palabras has dicho la verdad. En realidad no han sido simples palabras de reproche, pues quien lleva el peso es el cuerpo. Ese peso no me pertenece a mí, que soy el alma espiritual. En tus afirmaciones no contradices la realidad, ya que soy distinto del cuerpo. Yo no soy el que carga el palanquín; quien lo carga es el cuerpo. Ciertamente, como tú has señalado, yo no me he esforzado para llevar el palanquín, pues estoy desapegado del cuerpo. Has dicho que no soy fuerte y robusto; son palabras propias de una persona que no conoce la diferencia entre el cuerpo y el alma. El cuerpo puede ser delgado o grueso, pero ninguna persona culta diría semejante cosa del alma espiritual. En cuanto alma espiritual, no soy ni gordo ni flaco; por eso estás en lo cierto cuando dices que no soy muy robusto. Si yo tuviera algo que ver con el objeto de este viaje y del camino que seguimos, pasaría por muchas dificultades, pero como no tienen que ver conmigo, sino con mi cuerpo, no me suponen la menor molestia.

Джада Бхарата, достойнейший из брахманов, отвечал царю: О великий герой и правитель, своими язвительными речами ты не только выразил недовольство мной, но и прекрасно объяснил истинное положение вещей. Ведь на самом деле паланкин несу не я, а мое тело. Я — вечная душа, а не тело, поэтому груз, который несет тело, не имеет ко мне никакого отношения. В твоих словах нет противоречия, ибо я и мое тело — отнюдь не одно и то же. Именно тело несет твой паланкин, а поскольку я отличен от тела, меня, как ты и намекнул, эта работа ничуть не утомила. Ты сказал, что я не слишком упитан и не отличаюсь силой, однако утверждать такое может лишь тот, кто не понимает различия между телом и душой. Полным или худым может быть только тело — ни один образованный человек не станет приписывать эти качества душе. Но с другой стороны, ты прав: я, душа, не тучный и не худой, поэтому вполне можно сказать, что я не слишком упитан. Кроме того, если бы весь этот путь с паланкином должен был проделать я, мне пришлось бы немало потрудиться, однако этот путь прошел не я, а мое тело; от меня же вообще не потребовалось никаких усилий.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā se afirma que la persona avanzada en el conocimiento espiritual no se perturba con los dolores y placeres del cuerpo material. El cuerpo material es completamente distinto del alma espiritual, y sus placeres y dolores son superfluos. La práctica de penitencias y austeridades tiene por objeto hacernos comprender la diferencia entre el cuerpo y el alma, y que el alma no se ve afectada por los placeres y dolores del cuerpo. Jaḍa Bharata en realidad estaba situado en el plano de la autorrealización. Estaba completamente liberado del concepto corporal; por consiguiente, enseguida asumió su posición y convenció al rey de que todas las palabras irónicas que le había dicho acerca de su cuerpo, en realidad, no podían aplicársele a él como alma espiritual.

В «Бхагавад-гите» сказано, что человека, сведущего в духовной науке, не выводят из равновесия радости и страдания, связанные с его материальным телом. Душа не имеет с материальным телом ничего общего, поэтому телесные страдания ее не затрагивают. Весь смысл аскетической практики заключается в том, чтобы понять, что душа отлична от тела и что страдания и наслаждения, которые испытывает тело, к ней не относятся. Джада Бхарата полностью сознавал свою духовную природу. Ему были чужды телесные представления о жизни. Поэтому он отвечал царю с позиции души и убедительно доказал, что все замечания, которые царь высказал по поводу его тела, к самому Джаде Бхарате, то есть к вечной душе, не относятся.