Skip to main content

Text 9

Text 9

Texto

Text

brāhmaṇa uvāca
tvayoditaṁ vyaktam avipralabdhaṁ
bhartuḥ sa me syād yadi vīra bhāraḥ
gantur yadi syād adhigamyam adhvā
pīveti rāśau na vidāṁ pravādaḥ
brāhmaṇa uvāca
tvayoditaṁ vyaktam avipralabdhaṁ
bhartuḥ sa me syād yadi vīra bhāraḥ
gantur yadi syād adhigamyam adhvā
pīveti rāśau na vidāṁ pravādaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

brāhmaṇaḥ uvāca — el brāhmaṇa erudito (Jaḍa Bharata) habló; tvayā — por ti; uditam — explicado; vyaktam — con gran claridad; avipralabdham — sin contradecir la realidad; bhartuḥ — del que lleva la carga, el cuerpo; saḥ — eso; me — mío; syāt — habría sido; yadi — si; vīra — ¡oh, gran héroe (Mahārāja Rahūgaṇa)!; bhāraḥ — una carga; gantuḥ — del que mueve, también el cuerpo; yadi — si; syāt — había sido; adhigamyam — el objeto a obtener; adhvā — el sendero; pīvā — muy fuerte y robusto; iti — así; rāśau — en el cuerpo; na — no; vidām — de las personas autorrealizadas; pravādaḥ — tema de conversación.

brāhmaṇaḥ uvāca — the learned brāhmaṇa (Jaḍa Bharata) spoke; tvayā — by you; uditam — explained; vyaktam — very clearly; avipralabdham — without contradictions; bhartuḥ — of the bearer, the body; saḥ — that; me — mine; syāt — it would have been; yadi — if; vīra — O great hero (Mahārāja Rahūgaṇa); bhāraḥ — a load; gantuḥ — of the mover, also the body; yadi — if; syāt — it had been; adhigamyam — the object to be obtained; adhvā — the path; pīvā — very stout and strong; iti — thus; rāśau — in the body; na — not; vidām — of the self-realized persons; pravādaḥ — subject matter for discussion.

Traducción

Translation

El gran brāhmaṇa Jaḍa Bharata dijo: Mi querido rey y héroe, ciertamente con tus sarcásticas palabras has dicho la verdad. En realidad no han sido simples palabras de reproche, pues quien lleva el peso es el cuerpo. Ese peso no me pertenece a mí, que soy el alma espiritual. En tus afirmaciones no contradices la realidad, ya que soy distinto del cuerpo. Yo no soy el que carga el palanquín; quien lo carga es el cuerpo. Ciertamente, como tú has señalado, yo no me he esforzado para llevar el palanquín, pues estoy desapegado del cuerpo. Has dicho que no soy fuerte y robusto; son palabras propias de una persona que no conoce la diferencia entre el cuerpo y el alma. El cuerpo puede ser delgado o grueso, pero ninguna persona culta diría semejante cosa del alma espiritual. En cuanto alma espiritual, no soy ni gordo ni flaco; por eso estás en lo cierto cuando dices que no soy muy robusto. Si yo tuviera algo que ver con el objeto de este viaje y del camino que seguimos, pasaría por muchas dificultades, pero como no tienen que ver conmigo, sino con mi cuerpo, no me suponen la menor molestia.

The great brāhmaṇa Jaḍa Bharata said: My dear King and hero, whatever you have spoken sarcastically is certainly true. Actually these are not simply words of chastisement, for the body is the carrier. The load carried by the body does not belong to me, for I am the spirit soul. There is no contradiction in your statements because I am different from the body. I am not the carrier of the palanquin; the body is the carrier. Certainly, as you have hinted, I have not labored carrying the palanquin, for I am detached from the body. You have said that I am not stout and strong, and these words are befitting a person who does not know the distinction between the body and the soul. The body may be fat or thin, but no learned man would say such things of the spirit soul. As far as the spirit soul is concerned, I am neither fat nor skinny; therefore you are correct when you say that I am not very stout. Also, if the object of this journey and the path leading there were mine, there would be many troubles for me, but because they relate not to me but to my body, there is no trouble at all.

Significado

Purport

En el Bhagavad-gītā se afirma que la persona avanzada en el conocimiento espiritual no se perturba con los dolores y placeres del cuerpo material. El cuerpo material es completamente distinto del alma espiritual, y sus placeres y dolores son superfluos. La práctica de penitencias y austeridades tiene por objeto hacernos comprender la diferencia entre el cuerpo y el alma, y que el alma no se ve afectada por los placeres y dolores del cuerpo. Jaḍa Bharata en realidad estaba situado en el plano de la autorrealización. Estaba completamente liberado del concepto corporal; por consiguiente, enseguida asumió su posición y convenció al rey de que todas las palabras irónicas que le había dicho acerca de su cuerpo, en realidad, no podían aplicársele a él como alma espiritual.

In Bhagavad-gītā it is stated that one who is advanced in spiritual knowledge is not disturbed by the pains and pleasures of the material body. The material body is completely separate from the spirit soul, and the pains and pleasures of the body are superfluous. The practice of austerity and penance is meant for understanding the distinction between the body and the soul and how the soul can be unaffected by the pleasures and pains of the body. Jaḍa Bharata was actually situated on the platform of self-realization. He was completely aloof from the bodily conception; therefore he immediately took this position and convinced the King that whatever contradictory things the King had said about his body did not actually apply to him as a spirit soul.