Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

evaṁ bahv abaddham api bhāṣamāṇaṁ nara-devābhimānaṁ rajasā tamasānuviddhena madena tiraskṛtāśeṣa-bhagavat-priya-niketaṁ paṇḍita-māninaṁ sa bhagavān brāhmaṇo brahma-bhūta-sarva-bhūta-suhṛd-ātmā yogeśvara-caryāyāṁ nāti-vyutpanna-matiṁ smayamāna iva vigata-smaya idam āha.
эвам̇ бахв абаддхам апи бха̄шама̄н̣ам̇ нара-дева̄бхима̄нам̇ раджаса̄ тамаса̄нувиддхена мадена тираскр̣та̄ш́еша-бхагават-прийа-никетам̇ пан̣д̣ита-ма̄нинам̇ са бхагава̄н бра̄хман̣о брахма-бхӯта сарва-бхӯта-сухр̣д-а̄тма̄ йогеш́вара-чарйа̄йа̄м̇ на̄ти-вйутпанна-матим̇ смайама̄на ива вигата-смайа идам а̄ха.

Palabra por palabra

Пословный перевод

evam — de este modo; bahu — muy; abaddham — fuera de lugar; api — aunque; bhāṣamāṇam — hablando; nara-deva-abhimānam — el rey Rahūgaṇa, que se consideraba el gobernante; rajasā — por la modalidad material de la pasión; tamasā — y por la modalidad de la ignorancia; anuviddhena — aumentada; madena — por la locura; tiraskṛta — que reprendió; aśeṣa — incontables; bhagavat-priya-niketam — devotos del Señor; paṇḍita-māninam — considerándose un sabio muy culto; saḥ — ese; bhagavān — espiritualmente muy poderoso (Jaḍa Bharata); brāhmaṇaḥ — un brāhmaṇa perfectamente cualificado; brahma-bhūta — plenamente iluminado; sarva-bhūta-suhṛt-ātmā — que, de esta forma, era el amigo de todas las entidades vivientes; yoga-īśvara — de los yogīs místicos más avanzados; caryāyām — en el comportamiento; na ati-vyutpanna-matim — al rey Rahūgaṇa, que en realidad no era experimentado; smayamānaḥ — esbozando una sonrisa; iva — como; vigata-smayaḥ — que estaba liberado de todo orgullo material; idam — así; āha — habló.

эвам — так; баху — много; абаддхам — вздор; апи — хотя; бха̄шама̄н̣ам — говорящему; нара-дева-абхима̄нам — царю Рахугане, возомнившему себя правителем; раджаса̄ — материальной гуной страсти; тамаса̄ — материальной гуной невежества; анувиддхена — усиливаемой; мадена — сумасшествием; тираскр̣та — бранившего; аш́еша — без конца; бхагават-прийа-никетам — дорогого Господу преданного; пан̣д̣ита-ма̄нинам — считавшего себя большим знатоком шастр; сах̣ — тот; бхагава̄н — обладавший огромным духовным могуществом (Джада Бхарата); бра̄хман̣ах̣ — достойнейший брахман; брахма- бхӯта — благодаря полному осознанию своей духовной природы; сарва-бхӯта-сухр̣т-а̄тма̄ — друг всех живых существ; йога-ӣш́вара — величайших йогов–мистиков; чарйа̄йа̄м — в поведении; на ати- вйутпанна-матим — не очень-то разбиравшемуся (царю Рахугане); смайама̄нах̣ — с легкой улыбкой; ива — как; вигата-смайах̣ — свободный от всякой гордыни; идам — это; а̄ха — сказал.

Traducción

Перевод

Creyéndose el rey, Mahārāja Rahūgaṇa estaba bajo la influencia del concepto corporal, sometido a las modalidades de la pasión y la ignorancia de la naturaleza material. En un arranque de locura, reprendió a Jaḍa Bharata con palabras absurdas y fuera de lugar. Jaḍa Bharata era un devoto sublime, morada querida de la Suprema Personalidad de Dios. El rey, aunque se consideraba muy culto, no conocía las características ni la posición del devoto avanzado que está situado en el plano del servicio devocional. Jaḍa Bharata era la residencia de la Suprema Personalidad de Dios; en su corazón llevaba siempre la forma del Señor. Era el amigo querido de todos los seres vivos, estaba completamente libre del concepto corporal. Esbozando una sonrisa, dijo las siguientes palabras.

Находясь под влиянием низших гун материальной природы (гун страсти и невежества), Махараджа Рахугана отождествлял себя с телом. Он мнил себя великим самодержцем и в безумстве своем стал бранить Джаду Бхарату вздорными, грубыми словами. Джада Бхарата, величайший преданный, был очень дорог Верховному Господу, Личности Бога. Он всегда хранил образ Господа в своем сердце. И хотя царь считал себя очень сведущим в духовной науке, на самом деле он ничего не знал о высших ступенях преданного служения и о том, как отличить человека, достигшего этих ступеней. Джада Бхарата искренне желал добра всем живым существам и никогда не опускался до телесных представлений о жизни. Поэтому в ответ он лишь улыбнулся и сказал царю следующее.

Significado

Комментарий

En este verso se expone la diferencia entre una persona inmersa en el concepto corporal y una persona que está más allá de ese concepto. Mahārāja Rahūgaṇa, bajo la influencia del concepto corporal, se consideraba un rey, y reprendió a Jaḍa Bharata con una sarta de improperios. Jaḍa Bharata, que estaba perfectamente establecido en el plano trascendental de la autorrealización, no se enfadó lo más mínimo; en lugar de ello, sonrió y comenzó a impartir sus enseñanzas al rey. El devoto vaiṣṇava muy avanzado es amigo de todas las entidades vivientes; por esa razón, también es amigo de sus enemigos. De hecho, no considera enemigo a nadie. Suhṛdaḥ sarva-dehinām. A veces un vaiṣṇava se irrita externamente contra un no devoto, pero esa ira es buena para el no devoto. Las Escrituras védicas nos dan ejemplos de esto. Nārada, en cierta ocasión, se enfadó con Nalakūvara y Maṇigrīva, los dos hijos de Kuvera, y les castigó convirtiéndoles en árboles. Como resultado de ello, más adelante fueron liberados por el Señor Śrī Kṛṣṇa. El devoto está situado en el plano absoluto, y tanto si está enfadado como si se muestra complacido, no hay diferencia, ya que en ambos casos concede su bendición.

Этот эпизод показывает, насколько отличаются друг от друга тот, кто отождествляет себя с телом, и тот, кто свободен от такого отождествления. Махараджа Рахугана, находясь во власти телесных представлений, считал себя великим царем и грубо бранил Джаду Бхарату. Но Джада Бхарата, который постиг свое истинное «я», всецело пребывал на духовном уровне и нисколько не рассердился на царя; напротив, он улыбнулся и стал давать ему наставления. Достигший совершенства вайшнав дружески расположен ко всем живым существам, в том числе и к своим врагам. По сути дела, он никого и не считает своим врагом. Сухр̣дах̣ сарва- дехина̄м. Иногда со стороны может показаться, что вайшнав гневается на кого-то из непреданных, однако его гнев несет им благо. Тому есть немало примеров в ведических писаниях. Как-то раз Нарада разгневался на сыновей Куверы, Налакувару и Манигриву, и превратил их в деревья. Благодаря этому наказанию они потом получили возможность встретиться с Господом Шри Кришной, который освободил их. Иначе говоря, преданный находится на абсолютном уровне, поэтому и те, на кого он гневается, и те, кем он доволен, получают его благословения.