Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

atha punaḥ sva-śibikāyāṁ viṣama-gatāyāṁ prakupita uvāca rahūgaṇaḥ kim idam are tvaṁ jīvan-mṛto māṁ kadarthī-kṛtya bhartṛ-śāsanam aticarasi pramattasya ca te karomi cikitsāṁ daṇḍa-pāṇir iva janatāyā yathā prakṛtiṁ svāṁ bhajiṣyasa iti.
атха пунах̣ сва-ш́ибика̄йа̄м̇ вишама-гата̄йа̄м̇ пракупита ува̄ча рахӯган̣ах̣ ким идам аре твам̇ джӣван-мр̣то ма̄м̇ кадартхӣ-кр̣тйа бхартр̣-ш́а̄санам атичараси праматтасйа ча те кароми чикитса̄м̇ дан̣д̣а-па̄н̣ир ива джаната̄йа̄ йатха̄ пракр̣тим̇ сва̄м̇ бхаджишйаса ити.

Palabra por palabra

Пословный перевод

atha — después de esto; punaḥ — de nuevo; sva-śibikāyām — en su propio palanquín; viṣama-gatāyām — llevado a trompicones debido al inadecuado paso de Jaḍa Bharata; prakupitaḥ — llenándose de ira; uvāca — dijo; rahūgaṇaḥ — el rey Rahūgaṇa; kim idam — ¿qué tontería es esta?; are — ¡oh, necio!; tvam — tú; jīvat — viviendo; mṛtaḥ — muerto; mām — a mí; kat-arthī-kṛtya — faltar al respeto; bhartṛ-śāsanam — castigo del amo; aticarasi — te estás sobrepasando; pramattasya — que estás prácticamente loco; ca — también; te — tuyo; karomi — voy a hacer; cikitsām — tratamiento adecuado; daṇḍa-pāṇiḥ iva — como Yamarāja; janatāyāḥ — de la gente; yathā — de modo que; prakṛtim — posición natural; svām — tu propia; bhajiṣyase — asumirás; iti — así.

атха—затем; пунах̣—снова; сва-ш́ибика̄йа̄м—в своем паланкине; вишама-гата̄йа̄м—который сотрясался, из-за того что Джада Бхарата шел не в ногу с остальными носильщиками; пракупитах̣—очень разгневанный; ува̄ча—сказал; рахӯган̣ах̣—царь Рахугана; ким идам—это что такое; аре—глупец; твам—ты; джӣват— живой; мр̣тах̣—мертвый; ма̄м—мной; кат-артхӣ-кр̣тйа—пренебрегая; бхартр̣-ш́а̄санам—распоряжение господина; атичараси— нарушаешь; праматтасйа—сумасшедшего; ча—также; те—тебя; кароми—проведу; чикитса̄м—хорошее лечение; дан̣д̣а-па̄н̣их̣ ива— как Ямараджа; джаната̄йа̄х̣—большинства людей; йатха̄—так что; пракр̣тим—естественное положение; сва̄м—свое; бхаджишйасе—займешь; ити—так.

Traducción

Перевод

Después de esto, el rey vio que las sacudidas del palanquín continuaban. Entonces se irritó mucho y dijo: ¡Tú, bribón!, ¿qué estás haciendo? ¿Estás muerto a pesar de tener vida en el cuerpo? ¿Acaso no sabes que soy tu amo? Me estás faltando al respeto y no estás cumpliendo mi orden. Por desobedecerme, te voy a castigar tan severamente como lo hace Yamarāja, el superintendente de la muerte, cuando castiga a los pecadores. Te voy a aplicar el tratamiento adecuado para que vuelvas a tus cabales y actúes como es debido.

Когда царь увидел, что паланкин продолжает сотрясаться, он в ярости закричал на Джаду Бхарату: Ах ты негодяй, ты что делаешь?! Быть может, ты уже мертвец, хоть еще и шевелишься? Или ты не знаешь, что я твой господин? Как ты посмел ослушаться меня? За такую дерзость я сейчас накажу тебя не хуже, чем повелитель смерти Ямараджа наказывает грешников. Я пропишу тебе хорошее лекарство, которое приведет тебя в чувство и научит вести себя как положено.