Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Texto

Verš

atha punaḥ sva-śibikāyāṁ viṣama-gatāyāṁ prakupita uvāca rahūgaṇaḥ kim idam are tvaṁ jīvan-mṛto māṁ kadarthī-kṛtya bhartṛ-śāsanam aticarasi pramattasya ca te karomi cikitsāṁ daṇḍa-pāṇir iva janatāyā yathā prakṛtiṁ svāṁ bhajiṣyasa iti.
atha punaḥ sva-śibikāyāṁ viṣama-gatāyāṁ prakupita uvāca rahūgaṇaḥ kim idam are tvaṁ jīvan-mṛto māṁ kadarthī-kṛtya bhartṛ-śāsanam aticarasi pramattasya ca te karomi cikitsāṁ daṇḍa-pāṇir iva janatāyā yathā prakṛtiṁ svāṁ bhajiṣyasa iti.

Palabra por palabra

Synonyma

atha — después de esto; punaḥ — de nuevo; sva-śibikāyām — en su propio palanquín; viṣama-gatāyām — llevado a trompicones debido al inadecuado paso de Jaḍa Bharata; prakupitaḥ — llenándose de ira; uvāca — dijo; rahūgaṇaḥ — el rey Rahūgaṇa; kim idam — ¿qué tontería es esta?; are — ¡oh, necio!; tvam — tú; jīvat — viviendo; mṛtaḥ — muerto; mām — a mí; kat-arthī-kṛtya — faltar al respeto; bhartṛ-śāsanam — castigo del amo; aticarasi — te estás sobrepasando; pramattasya — que estás prácticamente loco; ca — también; te — tuyo; karomi — voy a hacer; cikitsām — tratamiento adecuado; daṇḍa-pāṇiḥ iva — como Yamarāja; janatāyāḥ — de la gente; yathā — de modo que; prakṛtim — posición natural; svām — tu propia; bhajiṣyase — asumirás; iti — así.

atha — poté; punaḥ — znovu; sva-śibikāyām — ve svých nosítkách; viṣama-gatāyām — nevyrovnaně nesených, protože Jaḍa Bharata nešel stejným krokem; prakupitaḥ — velice se rozhněval; uvāca — řekl; rahūgaṇaḥ — král Rahūgaṇa; kim idam — co to má znamenat; are — ó blázne; tvam — ty; jīvat — žiješ; mṛtaḥ — mrtvý; mām — mě; kat-arthī-kṛtya — nedbáš; bhartṛ-śāsanam — pánovo pokárání; aticarasi — překračuješ; pramattasya — jenž jsi téměř šílený; ca — také; te — tvou; karomi — vykonám; cikitsām — náležitou lekci; daṇḍa-pāṇiḥ iva — jako Yamarāja; janatāyāḥ — lidí; yathā — že; prakṛtim — přirozené postavení; svām — své vlastní; bhajiṣyase — zaujmeš; iti — takto.

Traducción

Překlad

Después de esto, el rey vio que las sacudidas del palanquín continuaban. Entonces se irritó mucho y dijo: ¡Tú, bribón!, ¿qué estás haciendo? ¿Estás muerto a pesar de tener vida en el cuerpo? ¿Acaso no sabes que soy tu amo? Me estás faltando al respeto y no estás cumpliendo mi orden. Por desobedecerme, te voy a castigar tan severamente como lo hace Yamarāja, el superintendente de la muerte, cuando castiga a los pecadores. Te voy a aplicar el tratamiento adecuado para que vuelvas a tus cabales y actúes como es debido.

Když král poté viděl, že nosiči jeho nosítky i nadále kymácejí, velice se rozhněval a řekl: Ty darebáku, co to děláš? Jsi mrtvý, přestože máš život v těle? Ty nevíš, že jsem tvůj pán? Nebereš mě na vědomí a neplníš můj příkaz; za tuto neposlušnost tě nyní potrestám stejně, jako Yamarāja, vládce smrti, trestá hříšné lidi. Udělím ti náležitou lekci, abys přišel k rozumu a jednal, jak se patří.