Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.10.7

Texto

atha punaḥ sva-śibikāyāṁ viṣama-gatāyāṁ prakupita uvāca rahūgaṇaḥ kim idam are tvaṁ jīvan-mṛto māṁ kadarthī-kṛtya bhartṛ-śāsanam aticarasi pramattasya ca te karomi cikitsāṁ daṇḍa-pāṇir iva janatāyā yathā prakṛtiṁ svāṁ bhajiṣyasa iti.

Palabra por palabra

atha—después de esto; punaḥ—de nuevo; sva-śibikāyām—en su propio palanquín; viṣama-gatāyām—llevado a trompicones debido al inadecuado paso de Jaḍa Bharata; prakupitaḥ—llenándose de ira; uvāca—dijo; rahūgaṇaḥ—el rey Rahūgaṇa; kim idam—¿qué tontería es esta?; are—¡oh, necio!; tvam—tú; jīvat—viviendo; mṛtaḥ—muerto; mām—a mí;kat-arthī-kṛtya—faltar al respeto; bhartṛ-śāsanam—castigo del amo; aticarasi—te estás sobrepasando; pramattasya—que estás prácticamente loco; ca—también; te—tuyo; karomi—voy a hacer; cikitsām—tratamiento adecuado; daṇḍa-pāṇiḥ iva—como Yamarāja; janatāyāḥ—de la gente; yathā—de modo que; prakṛtim—posición natural; svām—tu propia; bhajiṣyase—asumirás; iti—así.

Traducción

Después de esto, el rey vio que las sacudidas del palanquín continuaban. Entonces se irritó mucho y dijo: ¡Tú, bribón!, ¿qué estás haciendo? ¿Estás muerto a pesar de tener vida en el cuerpo? ¿Acaso no sabes que soy tu amo? Me estás faltando al respeto y no estás cumpliendo mi orden. Por desobedecerme, te voy a castigar tan severamente como lo hace Yamarāja, el superintendente de la muerte, cuando castiga a los pecadores. Te voy a aplicar el tratamiento adecuado para que vuelvas a tus cabales y actúes como es debido.