Skip to main content

Text 5

ТЕКСТ 5

Texto

Текст

sāṁsargiko doṣa eva nūnam ekasyāpi sarveṣāṁ sāṁsargikāṇāṁ bhavitum arhatīti niścitya niśamya kṛpaṇa-vaco rājā rahūgaṇa upāsita-vṛddho ’pi nisargeṇa balāt kṛta īṣad-utthita-manyur avispaṣṭa-brahma-tejasaṁ jāta-vedasam iva rajasāvṛta-matir āha.
са̄м̇саргико доша эва нӯнам экасйа̄пи сарвеша̄м̇ са̄м̇саргика̄н̣а̄м̇ бхавитум архатӣти ниш́читйа ниш́амйа кр̣пан̣а-вачо ра̄джа̄ рахӯган̣а упа̄сита-вр̣ддхо ’пи нисарген̣а бала̄т кр̣та ӣшад-уттхита- манйур ависпашт̣а-брахма-теджасам̇ джа̄та-ведасам ива раджаса̄вр̣та-матир а̄ха.

Palabra por palabra

Пословный перевод

sāṁsargikaḥ — fruto de la relación íntima; doṣaḥ — una falta; eva — en verdad; nūnam — ciertamente; ekasya — de uno; api — aunque; sarveṣām — de todos los demás; sāṁsargikāṇām — personas relacionadas con él; bhavitum — llegar a ser; arhati — puede; iti — así; niścitya — discernir; niśamya — por escuchar; kṛpaṇa-vacaḥ — las palabras de los pobres sirvientes, que temían ser castigados; rājā — el rey; rahūgaṇaḥ — Rahūgaṇa; upāsita-vṛddhaḥ — habiendo servido y escuchado a muchos sabios ancianos; api — a pesar de; nisargeṇa — por su naturaleza personal de kṣatriya; balāt — por fuerza; kṛtaḥ — hecha; īṣat — ligeramente; utthita — despertada; manyuḥ — cuya ira; avispaṣṭa — que no era claramente visible; brahma-tejasam — su refulgencia espiritual (de Jaḍa Bharata); jāta-vedasam — un fuego cubierto por cenizas en las ceremonias rituales védicas; iva — como; rajasā āvṛta — cubierta por la modalidad de la pasión; matiḥ — cuya mente; āha — dijo.

са̄м̇саргиках̣ — случившийся из-за тесного общения; дошах̣ — проступок; эва — поистине; нӯнам — конечно; экасйа — одного; апи — хотя; сарвеша̄м — всех остальных; са̄м̇саргика̄н̣а̄м — связанных с ним; бхавитум — стать; архати — способный; ити — так; ниш́читйа — определив; ниш́амйа — выслушав; кр̣пан̣а-вачах̣ — слова несчастных слуг, очень испугавшихся наказания; ра̄джа̄ — царь; рахӯган̣ах̣ — Рахугана; упа̄сита-вр̣ддхах̣ — служивший многим мудрым старцам и внимавший их наставлениям; апи — хотя; нисарген̣а — кшатрийской природой; бала̄т — силой; кр̣тах̣ — побуждаемый; ӣшат — слегка; уттхита — пробудился; манйух̣ — тот, чей гнев; ависпашт̣а — слабо различимое; брахма-теджасам — духовное сияние (Джады Бхараты); джа̄та-ведасам — огонь, скрытый пеплом (во время проведения ведических обрядов); ива — как; раджаса̄ а̄вр̣та — окутан гуной страсти; матих̣ — тот, чей ум; а̄ха — сказал.

Traducción

Перевод

El rey Rahūgaṇa entendió las razones de los porteadores, que temían ser castigados. También comprendió que las irregularidades en la marcha del palanquín eran culpa de una sola persona. Perfectamente convencido de esto, escuchó la explicación de los porteadores, y aunque era un hombre de gran experiencia y muy versado en la ciencia política, se irritó un poco. Esa ira se debía a su naturaleza innata de rey. En realidad, la mente del rey Rahūgaṇa estaba cubierta por la modalidad de la pasión; por esa razón, dirigió las siguientes palabras a Jaḍa Bharata, cuya refulgencia Brahman estaba velada como un fuego cubierto por cenizas y no era claramente visible.

Со слов носильщиков, испугавшихся царского гнева, Махараджа Рахугана понял, что они не могут нести паланкин как следует по вине лишь одного из них. Выслушав их жалобы и убедившись в справедливости их слов, царь, хотя и был очень искусен в дипломатии, слегка рассердился. Как и все кшатрии, он от природы имел склонность легко приходить в гнев. Не видя исходившего от Джады Бхараты духовного сияния — оно было едва заметным, подобно огню, скрытому пеплом, — царь Рахугана, чьим умом владела гуна страсти, обратился к Джаде Бхарате с такими словами.

Significado

Комментарий

En este verso se explica la diferencia entre rajo-guṇa y sattva-guṇa. El rey era muy justo y estaba muy versado en la ciencia política y en la administración del gobierno, pero, a pesar de ello, estaba bajo la influencia de la modalidad de la pasión; por esta razón, bastó una pequeña agitación para que se irritase. Jaḍa Bharata, a pesar de todas las injusticias que había tenido que soportar por actuar como un sordomudo, gracias a la fuerza de su avance espiritual, permaneció callado. No obstante, su brahma-tejaḥ, su refulgencia Brahman, no se podía apreciar con claridad.

Этот стих помогает нам понять разницу между раджо-гуной и саттва-гуной. Хотя Махараджа Рахугана был праведным царем, искусным дипломатом и прекрасно разбирался в государственных делах, он находился в гуне страсти. Поэтому малейшее беспокойство тут же вывело его из себя. В противоположность ему, Джада Бхарата, которого всячески оскорбляли и унижали из- за того, что он притворялся глухонемым, благодаря своей духовной силе способен был молча сносить любые нападки. От него исходило духовное сияние (брахма-теджас), однако заметить его мог далеко не каждый.