Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Texto

Текст

na vayaṁ nara-deva pramattā bhavan-niyamānupathāḥ sādhv eva vahāmaḥ. ayam adhunaiva niyukto ’pi na drutaṁ vrajati nānena saha voḍhum u ha vayaṁ pārayāma iti.
на вайам̇ нара-дева праматта̄ бхаван-нийама̄нупатха̄х̣ са̄дхв эва ваха̄мах̣. айам адхунаива нийукто ’пи на друтам̇ враджати на̄нена саха вод̣хум у ха вайам̇ па̄райа̄ма ити.

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — no; vayam — nosotros; nara-deva — ¡oh, señor entre los seres humanos! (al rey se le considera el representante dedeva, la Suprema Personalidad de Dios); pramattāḥ — negligentes con nuestros deberes; bhavat-niyama-anupathāḥ — que siempre somos obedientes a tu orden; sādhu — adecuadamente; eva — ciertamente; vahāmaḥ — estamos llevando; ayam — este hombre; adhunā — hace poco; eva — en verdad; niyuktaḥ — ocupado en trabajar con nosotros; api — aunque; na — no; drutam — muy rápido; vrajati — trabaja; na — no; anena — él; saha — con; voḍhum — para llevar; u ha — ¡oh!; vayam — nosotros; pārayāmaḥ — podemos; iti — así.

на—не; вайам—мы; нара-дева—о бог среди людей (царь считается представителем девы, Верховного Господа); праматта̄х̣—пренебрегающие своими обязанностями; бхават-нийама-анупатха̄х̣— всегда послушные твоим приказаниям; са̄дху—как положено; эва— разумеется; ваха̄мах̣—несем; айам—этот (человек); адхуна̄—только сейчас; эва—поистине; нийуктах̣—занятый этой работой вместе с нами; апи—хотя; на—не; друтам—очень быстро; враджати—идет; на—не; анена—с ним; саха—вместе с; вод̣хум—нести; у ха—о; вайам—мы; па̄райа̄мах̣—можем; ити—так.

Traducción

Перевод

¡Oh, señor!, repara, por favor, en que no estamos siendo negligentes en el cumplimiento de nuestros deberes. Fieles a tu deseo, hemos estado llevando este palanquín, pero este hombre que se ha unido hace poco a nosotros no puede caminar con rapidez. Nos es imposible llevar el palanquín con él.

О владыка, не подумай, что мы служим тебе нерадиво. Послушные твоей воле, мы несли паланкин как подобает, пока не появился этот человек. Он идет очень медленно, и из-за него мы не можем нести паланкин так, чтобы ты был доволен.

Significado

Комментарий

Jaḍa Bharata, además de ser un brāhmaṇa de casta elevada, era también un gran devoto, mientras que los otros porteadores del palanquín eran śūdras. Los śūdras no son compasivos con los demás seres vivos, pero un vaiṣṇavano puede actuar como un śūdra. Siempre que se combinen un śūdra y un brāhmaṇa, es seguro que en la puesta en práctica de los deberes habrá desequilibrio. Los śūdras caminaban con el palanquín sin preocuparse en lo más mínimo por no pisar las hormigas, pero Jaḍa Bharata no podía actuar como un śūdra. De ahí surgió el problema.

В отличие от носильщиков паланкина, которые были шудрами, Джада Бхарата принадлежал к роду возвышенных брахманов и к тому же был великим преданным Господа. У шудр нет сострадания к другим живым существам, но вайшнав никогда не станет поступать как шудра. Если поручить шудре и брахману- вайшнаву вместе выполнять какую-либо работу, они не смогут делать это согласованно. Шудры несли паланкин, нисколько не заботясь о ползающих по дороге муравьях, но Джада Бхарата не мог вести себя как шудра, и из-за этого возник конфликт.