Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Texto

Текст

na vikriyā viśva-suhṛt-sakhasya
sāmyena vītābhimates tavāpi
mahad-vimānāt sva-kṛtād dhi mādṛṅ
naṅkṣyaty adūrād api śūlapāṇiḥ
на викрийа̄ виш́ва-сухр̣т-сакхасйа
са̄мйена вӣта̄бхиматес тава̄пи
махад-вима̄на̄т сва-кр̣та̄д дхи ма̄др̣н̇
нан̇кшйатй адӯра̄д апи ш́ӯлапа̄н̣их̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — no; vikriyā — transformación material; viśva-suhṛt — de la Suprema Personalidad de Dios, que es el amigo de todos; sakhasya — de ti, el amigo; sāmyena — debido a tu equilibrio mental; vīta-abhimateḥ — que has abandonado por completo el concepto corporal de la vida; tava — tu; api — en verdad; mahat-vimānāt — de insultar a un gran devoto; sva-kṛtāt — de mi propia actividad; hi — ciertamente; mādṛk — una persona como yo; naṅkṣyati — será aniquilada; adūrāt — muy pronto; api — ciertamente; śūla-pāṇiḥ — aunque sea tan poderoso como el Señor Śiva (Śūlapāṇi).

на — не; викрийа̄ — материальное преобразование; виш́ва-сухр̣т — Верховного Господа, друга каждого; сакхасйа — друга (тебя); са̄мйена — невозмутимостью; вӣта-абхиматех̣ — того, кто полностью избавился от телесных представлений о жизни; тава — тебя; апи — поистине; махат-вима̄на̄т — из-за оскорбления великого преданного; сва-кр̣та̄т — совершённого мной; хи — несомненно; ма̄др̣к — такой человек, как я; нан̇кшйати — погибнет; адӯра̄т — очень скоро; апи — даже; ш́ӯла-па̄н̣их̣ — обладающий могуществом Господа Шивы (Шулапани).

Traducción

Перевод

¡Oh, mi señor!, tú eres amigo de la Suprema Personalidad de Dios, que es el amigo de todas las entidades vivientes. Por lo tanto, eres ecuánime con todos y estás libre del concepto corporal. Yo he cometido una ofensa al insultarte, pero a pesar de todo se que a ti no te afectan mis insultos. Tú estás fijo en tu determinación, pero yo he cometido una ofensa. Debido a ello, aunque puede que sea tan fuerte como el Señor Śiva, voy a ser aniquilado inmediatamente por haber cometido una ofensa contra los pies de loto de un vaiṣṇava.

О мой господин, ты — близкий друг Верховного Господа, благожелателя всех живых существ. Поэтому ты ко всем относишься одинаково и полностью сознаешь различие между телом и духом. Я возвел на тебя хулу, но ты не принял обиду близко к сердцу, ибо ничто и никто не может смутить твоего спокойствия. Однако меня это вовсе не оправдывает. Даже если человек обладает могуществом Господа Шивы, нанося оскорбление лотосным стопам вайшнава, он обрекает себя на скорую гибель.

Significado

Комментарий

Mahārāja Rahūgaṇa era muy inteligente, y era consciente de que los efectos de un insulto contra un vaiṣṇavano son nada auspiciosos. Por esa razón, estaba muy ansioso de que Jaḍa Bharata le perdonara. Siguiendo los pasos de Mahārāja Rahūgaṇa, todo el mundo debe ser muy prudente y evitar incurrir en ofensas contra los pies de loto de losvaiṣṇavas. En el Caitanya-bhāgavata (Madhya 13), Śrīla Vṛndāvana dāsa Ṭhākura dice:

Махараджа Рахугана был очень разумен и знал, к каким тяжелым последствиям приводит оскорбление вайшнава. Вот почему он так хотел, чтобы Джада Бхарата простил его. На примере Махараджи Рахуганы каждый должен понять, насколько опасно оскорблять лотосные стопы вайшнавов, и всеми силами избегать подобных оскорблений. В «Чайтанья-бхагавате» (Мадхья, 13.388, 390) Шрила Вриндаван дас Тхакур говорит:

śūlapāṇi-sama yadi bhakta-nindā kare
bhāgavata pramāṇa — tathāpi śīghra mare
hena vaiṣṇavere ninde sarvajña ha-i
se janera adhaḥ-pāta sarva-śāstre ka-i
ш́ӯлапа̄н̣и-сама йади бхакта-нинда̄ каре
бха̄гавата прама̄н̣а — татха̄пи ш́ӣгхра маре

хена ваишн̣авере нинде сарваджн̃а ха-и
се джанера адхах̣-па̄та сарва-ш́а̄стре ка-и

«Quien trate de insultar a un vaiṣṇava caerá de su posición espiritual, aunque sea tan fuerte como el Señor Śiva, el que lleva un tridente en la mano. Ese es el veredicto de todas las Escrituras védicas». La misma idea se repite en otro pasaje delCaitanya-bhāgavata (Madhya 22):

«Даже тот, кто не уступает в силе Господу Шиве, держащему в руке трезубец, непременно лишится своего духовного положения, если посмеет оскорбить вайшнава. Так утверждают все ведические писания». То же самое сказано в других стихах «Чайтанья- бхагаваты» (Мадхья, 22.128, 55, 56):

vaiṣṇavera nindā karibeka yāra gaṇa
tāra rakṣā sāmarthya nāhika kona jana
śūlapāṇi-sama yadi vaiṣṇavere ninde
tathāpiha nāśa yāya — kahe śāstra-vṛnde
ihā nā māniyā ye sujana nindā kare
janme janme se pāpiṣṭha daiva-doṣe mare
ваишн̣авера нинда̄ карибека йа̄ра ган̣а
та̄ра ракша̄ са̄мартхйа на̄хика кона джана

ш́ӯлапа̄н̣и-сама йади ваишн̣авере нинде
татха̄пиха на̄ш́а йа̄йа — кахе ш́а̄стра-вр̣нде

иха̄ на̄ ма̄нийа̄ йе суджана нинда̄ каре
джанме джанме се па̄пишт̣ха даива-доше маре

«Aquel que blasfema contra un vaiṣṇava no puede ser protegido por nadie; aunque sea tan fuerte como el Señor Śiva, tiene asegurada la destrucción. Ese es el veredicto de todos los śāstras. Quien no tiene en cuenta el veredicto de los śāstras y se atreve a blasfemar contra un vaiṣṇava sufre debido a ello vida tras vida».

«Того, кто возводит хулу на вайшнава, никто и ничто не спасет. Пусть даже человек силой может поспорить с самим Господом Шивой, но, если он поносит вайшнавов, его ожидает верная гибель. В этом сходятся все шастры. Тот, кто пренебрегает словами шастр и осмеливается хулить вайшнавов, будет страдать за это многие и многие жизни».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo décimo del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Encuentro entre Jaḍa Bharata y Mahārāja Rahūgaṇa».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к десятой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Джада Бхарата встречается с Махараджей Рахуганой».