Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

tan me bhavān nara-devābhimāna-
madena tucchīkṛta-sattamasya
kṛṣīṣṭa maitrī-dṛśam ārta-bandho
yathā tare sad-avadhyānam aṁhaḥ
тан ме бхавн нара-девбхимна-
мадена туччхӣкта-саттамасйа
кшӣша маитрӣ-дам рта-бандхо
йатх таре сад-авадхйнам аха

Palabra por palabra

Пословный перевод

tat — por lo tanto; me — a mí; bhavān — Tu Gracia; nara-deva-abhimāna-madena — por la locura debida a tener un cuerpo de rey y estar orgulloso de ello; tucchīkṛta — que ha insultado; sat-tamasya — tú, que eres el mejor de los seres humanos; kṛṣīṣṭa — por favor, concede; maitrī-dṛśam — tu misericordia sin causa a mí como un amigo; ārta-bandho — ¡oh, amigo de todos los afligidos!; yathā — de manera que; tare — pueda liberarme de; sat-avadhyānam — ofender a una gran personalidad como tú; aṁhaḥ — el pecado.

тат — поэтому; ме — ко мне; бхавн — о почтенный; нара-дева- абхимна-мадена — безумием, порожденным гордостью от того, что получил тело царя; туччхӣкта — оскорбивший; сат-тамасйа — лучшего из людей; кшӣша — пусть милостиво явит; маитрӣ- дам — свою беспричинную милость, вызванную дружескими чувствами; рта-бандхо — о друг страждущих; йатх — как; таре — преодолею; сат-авадхйнам — непочтительное обращение с такой великой личностью, как ты; аха — грех.

Traducción

Перевод

Todo lo que has dicho parece contradecir la realidad. ¡Oh, tú, el mejor amigo de los afligidos!, al insultarte he cometido una gran ofensa. Estaba envanecido por el falso prestigio de tener un cuerpo de rey. Ese acto me ha convertido en un verdadero ofensor. Por eso te oro para que dejes caer sobre mí la misericordia sin causa de tu mirada. Si lo haces, podré liberarme de las actividades pecaminosas que he cometido al insultarte.

Поэтому, о почтенный, твои слова кажутся мне противоречивыми. О лучший друг страждущих, оскорбив тебя, я совершил тяжкий грех. Я кичился своим царским происхождением и, ослепленный гордыней, стал величайшим грешником. И сейчас я молю тебя: обрати на меня свой благосклонный взор и одари беспричинной милостью. Тогда я освобожусь от греха, который навлек на себя, нанеся тебе обиду.

Significado

Комментарий

Śrī Caitanya Mahāprabhu ha dicho que quien ofende a un vaiṣṇava acaba con todas sus actividades espirituales. Ofender a un vaiṣṇava se considera la ofensa del elefante enloquecido. Un elefante enloquecido puede destrozar por completo un jardín cultivado a base de muchos esfuerzos. Podemos alcanzar el plano más elevado del servicio devocional, pero si por cualquier razón ofendemos a un vaiṣṇava, toda la estructura se viene abajo. El rey Rahūgaṇa ofendió a Jaḍa Bharata sin darse cuenta; sin embargo, como persona de buen juicio que era, le pidió disculpas. Esa es la manera de liberarse de una vaiṣṇava-aparādha. Kṛṣṇa es siempre una persona muy sencilla y de naturaleza muy misericordiosa. Quien cometa una ofensa a los pies de un vaiṣṇava debe disculparse inmediatamente ante esa personalidad para que su avance espiritual no se vea interrumpido.

Чайтанья Махапрабху говорил, что оскорбить вайшнава — значит перечеркнуть всю свою духовную жизнь. Он сравнивал такое оскорбление с бешеным слоном. Бешеный слон способен вытоптать целый сад, выращенный ценой немалых усилий. Поднимаясь по лестнице преданного служения, человек может достичь высочайшей ступени, но, если он по той или иной причине вдруг нанесет оскорбление вайшнаву, вся эта лестница под ним рухнет. Не зная, кто такой Джада Бхарата, царь Рахугана оскорбил его, но после этого, будучи достаточно разумным, взмолился о прощении. Только так можно спастись от последствий вайшнава- апарадхи. Вайшнавы, преданные Кришны, по природе своей скромны и милосердны. Человек, оскорбивший вайшнава, должен тут же попросить у него прощения, иначе такой человек не сможет продолжать свой духовный путь.