Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Texto

Текст

sa cāpi pāṇḍaveya sindhu-sauvīra-patis tattva-jijñāsāyāṁ samyak-śraddhayādhikṛtādhikāras tad dhṛdaya-granthi-mocanaṁ dvija-vaca āśrutya bahu-yoga-grantha-sammataṁ tvarayāvaruhya śirasā pāda-mūlam upasṛtaḥ kṣamāpayan vigata-nṛpa-deva-smaya uvāca.
са ча̄пи па̄н̣д̣авейа синдху-саувӣра-патис таттва-джиджн̃а̄са̄йа̄м̇ самйак-ш́раддхайа̄дхикр̣та̄дхика̄рас тад дхр̣дайа-грантхи-мочанам̇ двиджа-вача а̄ш́рутйа баху-йога-грантха-самматам̇ тварайа̄варухйа ш́ираса̄ па̄да-мӯлам упаср̣тах̣ кшама̄пайан вигата-нр̣па-дева- смайа ува̄ча.

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ — él (Mahārāja Rahūgaṇa); ca — también; api — en verdad; pāṇḍaveya — ¡oh, joya de la dinastía Pāṇḍu (Mahārāja Parīkṣit)!; sindhu-sauvīra-patiḥ — el rey de los estados de Sindhu y Sauvīra; tattva-jijñāsāyām — en lo relativo a preguntar acerca de la Verdad Absoluta; samyak-śraddhayā — mediante la fe que consiste en el pleno control de los sentidos y la mente; adhikṛta-adhikāraḥ — quien había llegado a poseer las cualidades necesarias; tat — ese; hṛdaya-granthi — el nudo de conceptos erróneos que está en el corazón; mocanam — que erradica; dvija-vacaḥ — las palabras del brāhmaṇa (Jaḍa Bharata); āśrutya — escuchar; bahu-yoga-grantha-sammatam — aprobado por todos los procesos de yoga y por sus Escrituras; tvarayā — muy rápido; avaruhya — descendiendo (del palanquín); śirasā — con la cabeza; pāda-mūlam — a los pies de loto; upasṛtaḥ — postrándose en el suelo para ofrecer reverencias; kṣamāpayan — obtener el perdón por su ofensa; vigata-nṛpa-deva-smayaḥ — abandonando el prestigio falso de ser rey, y, por consiguiente, digno de adoración; uvāca — dijo.

сах̣—он (Махараджа Рахугана); ча—также; апи—поистине; па̄н̣д̣авейа—о лучший из потомков Панду (Махараджа Парикшит); синдху-саувӣра-патих̣—правитель государств Синдху и Саувира; таттва-джиджн̃а̄са̄йа̄м—в метод философского поиска Абсолютной Истины; самйак-ш́раддхайа̄—благодаря вере, проявлявшейся как способность владеть умом и чувствами; адхикр̣та-адхика̄рах̣— который стал достойным; тат—то; хр̣дайа-грантхи—от узла заблуждений в сердце; мочанам—избавление; двиджа-вачах̣—слова брахмана (Джады Бхараты); а̄ш́рутйа—услышав; баху-йога-грантха-самматам—соответствующие всем школам йоги и их писаниям; тварайа̄—очень поспешно; аварухйа—спустившись (с паланкина); ш́ираса̄—головой; па̄да-мӯлам—к лотосным стопам; упаср̣тах̣—упавший ниц; кшама̄пайан—молящий о прощении за нанесенное оскорбление; вигата-нр̣па-дева-смайах̣—отбросивший свою царскую гордыню и привычку к почестям; ува̄ча—сказал.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh, joya de la dinastía Pāṇḍu [Mahārāja Parīkṣit]!, el rey de los estados de Sindhu y Sauvīra [Mahārāja Rahūgaṇa] tenía mucha fe en los temas relacionados con la Verdad Absoluta. Gracias a esa buena cualidad, escuchó la exposición filosófica que hizo Jaḍa Bharata, exposición que debilita el nudo del corazón y se aprueba en todas las Escrituras que tratan del proceso de yoga místico. De ese modo, su concepto material de sí mismo como rey quedó destruido. Inmediatamente descendió de su palanquín y se postró en el suelo poniendo su cabeza a los pies de loto de Jaḍa Bharata, pidiendo así al gran brāhmaṇa que le perdonase por sus insultos. Entonces oró de la siguiente manera.

Шукадева Госвами продолжал: О лучший из потомков рода Панду [Махараджа Парикшит], правитель государств Синдху и Саувира [Махараджа Рахугана] свято верил в метод философского поиска Абсолютной Истины. Поэтому, услышав от Джады Бхараты философское объяснение, которое соответствует всем трактатам по мистической йоге и помогает человеку развязать тугой узел в своем сердце, он избавился от материальных представлений о жизни. Не считая себя более царем, он немедля спустился с паланкина и распростерся перед Джадой Бхаратой, припав головой к его лотосным стопам в надежде, что великий брахман простит его за нанесенное оскорбление. Затем он заговорил.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā (4.2), el Señor Kṛṣṇa dice:

В «Бхагавад-гите» (4.2) Господь Кришна говорит:

evaṁ paramparā-prāptam
imaṁ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā
yogo naṣṭaḥ parantapa
эвам̇ парампара̄-пра̄птам
имам̇ ра̄джаршайо видух̣
са ка̄ленеха махата̄
його нашт̣ах̣ парантапа

«Esta ciencia suprema se recibió a través de la cadena de sucesión discipular, y los reyes santos la entendieron de ese modo. Pero con el transcurso del tiempo la sucesión se rompió, y, por ello, la ciencia tal y como es parece haberse perdido».

«Эта высшая наука передавалась от учителя к ученику, и так постигали ее праведные цари прошлого. Однако со временем цепь духовных учителей оборвалась, и теперь это знание кажется утраченным».

Gracias a la cadena de sucesión discipular, la orden real se encontraba en el mismo nivel que las grandes personas santas(rāja-ṛṣis). Antiguamente los reyes podían comprender la filosofía de la vida, y sabían cómo educar a sus súbditos para que también la entendieran. En otras palabras, sabían cómo liberar a sus súbditos del enredo en el ciclo de nacimientos y muertes. Un día, durante el reinado de Mahārāja Daśaratha, el gran sabio Viśvāmitra se presentó en la corte de Ayodhyā con intención de llevarse al Señor Rāmacandra y a Lakṣmaṇa al bosque para matar a un demonio. Para recibir adecuadamente a Viśvāmitra, aquella gran personalidad santa que visitaba su corte, Mahārāja Daśaratha, el rey, le preguntó: aihiṣṭaṁ yat tat punar janma jayāya. Le preguntó si todo marchaba bien en su esfuerzo por salir del ciclo de nacimientos y muertes. La civilización védica se basa en esto. Debemos saber cómo salir del ciclo de nacimientos y muertes. Mahārāja Rahūgaṇa también conocía el objetivo de la vida; por eso, cuando Jaḍa Bharata expuso ante él la filosofía de la vida, el rey la apreció de inmediato. Esta es la piedra angular de la civilización védica. Los reyes se rodeaban de sabios eruditos, brāhmaṇas, personas santas y sabios plenamente conscientes del objetivo de los Vedas, que les aconsejaban en cómo beneficiar a las masas; esa colaboración beneficiaba al pueblo. De modo que todo era un éxito. Mahārāja Rahūgaṇa comprendía perfectamente el valor de la vida humana; por eso se arrepintió de sus insultos a Jaḍa Bharata. Rápidamente, descendió del palanquín y se postró a sus pies de loto, para obtener su perdón y, de ese modo, poder seguir escuchando su exposición sobre los valores de la vida conocidos como brahma jijñāsā (inquirir acerca de la Verdad Absoluta). En la actualidad, los altos dignatarios del gobierno ignoran los verdaderos valores de la vida, y cuando las personas santas se esfuerzan por propagar el conocimiento védico, esos supuestos dirigentes no les ofrecen reverencias respetuosas, sino que tratan de poner trabas a la propaganda espiritual. Podemos entonces decir que los gobiernos monárquicos del pasado eran como el cielo, y que los gobiernos actuales son como el infierno.

Получая духовное знание от гуру, стоящего в цепи духовных учителей, цари достигали того же уровня, что и великие святые; таких царей называли раджа-риши. В былые времена правители понимали, в чем истинная цель жизни, и знали, как привить это понимание своим подданным. Иначе говоря, они были способны вызволить своих подданных из круговорота рождения и смерти. Однажды к правителю Айодхьи, Махарадже Дашаратхе, пришел великий мудрец Вишвамитра. Он хотел забрать с собой сыновей царя, Господа Рамачандру и Лакшману, чтобы Они пошли в лес и убили там одного демона. И когда Вишвамитра вошел в царский дворец, Махараджа Дашаратха, оказывая святому подобающий прием, спросил его: аихишт̣ам̇ йат тат пунар-джанма-джайа̄йа — «Увенчались ли успехом твои попытки сбросить путы рождения и смерти?» Именно в этом состояла цель жизни каждого в ведическом обществе — вырваться из круговорота рождения и смерти. Махарадже Рахугане тоже была известна высшая цель жизни, и когда он услышал слова Джады Бхараты, то сразу понял: вот истинная философия. Такие отношения правителей и брахманов лежали в основе всего ведического общества. Ученые брахманы, святые и мудрецы прекрасно знали суть ведических наставлений и объясняли правителям, как лучше всего заботиться о подданных. А правители, в свою очередь, прислушивались к словам мудрецов, и это помогало им успешно справляться с государственными делами и приносило всем их подданным огромную пользу. Махараджа Рахугана ясно сознавал ценность человеческой жизни, поэтому он тут же раскаялся в том, что оскорбил Джаду Бхарату, и, спустившись с паланкина, упал к его лотосным стопам. Царь очень хотел, чтобы Джада Бхарата простил его и более подробно рассказал о высшей цели жизни, которая называется брахма-джигьяса («поиск Абсолютной Истины»). Современным правителям неведома истинная цель жизни, поэтому, когда святые люди начинают широко распространять ведическое знание, так называемые должностные лица, вместо того чтобы выражать проповедникам почтение, пытаются чинить им препятствия. В ведические времена, когда миром правили великие цари, люди жили как в раю, при нынешних же правителях жизнь на земле превратилась в ад.