Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
atha sindhu-sauvīra-pate rahūgaṇasya vrajata ikṣumatyās taṭe tat-kula-patinā śibikā-vāha-puruṣānveṣaṇa-samaye daivenopasāditaḥ sa dvija-vara upalabdha eṣa pīvā yuvā saṁhananāṅgo go-kharavad dhuraṁ voḍhum alam iti pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ saha gṛhītaḥ prasabham atad-arha uvāha śibikāṁ sa mahānubhāvaḥ.
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха синдху-саувӣра-пате рахӯган̣асйа враджата икшуматйа̄с тат̣е тат-кула-патина̄ ш́ибика̄-ва̄ха-пуруша̄нвешан̣а-самайе даивенопаса̄дитах̣ са двиджа-вара упалабдха эша пӣва̄ йува̄ сам̇ханана̄н̇го го-кхаравад дхурам̇ вод̣хум алам ити пӯрва-вишт̣и- гр̣хӣтаих̣ саха гр̣хӣтах̣ прасабхам атад-арха ува̄ха ш́ибика̄м̇ са маха̄нубха̄вах̣.

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī continuó hablando; atha — así; sindhu-sauvīra-pateḥ — del gobernador de los estados de Sindhu y Sauvīra; rahū-gaṇasya — el rey llamado Rahūgaṇa; vrajataḥ — mientras iba (al āśrama de Kapila); ikṣu-matyāḥ taṭe — a orillas del río Ikṣumatī; tat-kula-patinā — por el jefe de los porteadores del palanquín; śibikā-vāha — para ser porteador del palanquín; puruṣa-anveṣaṇa-samaye — a la hora de buscar un hombre; daivena — por la casualidad; upasāditaḥ — llevados cerca; saḥ — ese; dvija-varaḥ — Jaḍa Bharata, el hijo de un brāhmaṇa; upalabdhaḥ — obtuvo; eṣaḥ — ese hombre; pīvā — muy fuerte y robusto; yuvā — joven; saṁhanana-aṅgaḥ — con miembros muy robustos; go-khara-vat — como una vaca o un asno; dhuram — una carga; voḍhum — para llevar; alam — capaz; iti — pensando así; pūrva-viṣṭi-gṛhītaiḥ — otros a quienes en el pasado se había forzado a ese trabajo; saha — con; gṛhītaḥ — llevado; prasabham — por la fuerza; a-tat-arhaḥ — aunque no era el adecuado para cargar el palanquín; uvāha — llevó; śibikām — el palanquín; saḥ — él; mahā-anubhāvaḥ — una gran alma.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; атха — затем; синдху-саувӣра-патех̣ — правителя государств Синдху и Саувира; рахӯ- ган̣асйа — царя по имени Рахугана; враджатах̣ — направлявшегося (в ашрам Капилы); икшу-матйа̄х̣ тат̣е — на берегу реки Икшумати; тат-кула-патина̄ — старшим носильщиком; ш́ибика̄-ва̄ха — чтобы нести паланкин; пуруша-анвешан̣а-самайе — в поисках человека; даивена — случайно; упаса̄дитах̣ — подошедший близко; сах̣ — тот; двиджа-варах̣ — Джада Бхарата, сын брахмана; упалабдхах̣ — взятый; эшах̣ — этого человека; пӣва̄ — очень крепкий и сильный; йува̄ — молодой; сам̇ханана-ан̇гах̣ — тот, у кого очень сильные руки и ноги; го-кхара-ват — как вол или осел; дхурам — груз; вод̣хум — нести; алам — способный; ити — так (думая); пӯрва-вишт̣и-гр̣хӣтаих̣ — с другими, которые заставили его выполнять эту работу; саха — вместе с; гр̣хӣтах̣ — взятый; прасабхам — силой; а-тат-архах̣ — хотя и не подходил для роли носильщика паланкина; ува̄ха — понес; ш́ибика̄м — паланкин; сах̣ — он; маха̄-анубха̄вах̣ — великая душа.

Traducción

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, after this, King Rahūgaṇa, ruler of the states known as Sindhu and Sauvīra, was going to Kapilāśrama. When the King’s chief palanquin carriers reached the banks of the river Ikṣumatī, they needed another carrier. Therefore they began searching for someone, and by chance they came upon Jaḍa Bharata. They considered the fact that Jaḍa Bharata was very young and strong and had firm limbs. Like cows and asses, he was quite fit to carry loads. Thinking in this way, although the great soul Jaḍa Bharata was unfit for such work, they nonetheless unhesitatingly forced him to carry the palanquin.

Шукадева Госвами продолжал: В то время Махараджа Рахугана, правитель государств Синдху и Саувира, держал путь в ашрам Капилы. Когда носильщики его паланкина вышли к берегам реки Икшумати, им понадобилось заменить одного из них. Они стали искать кого-нибудь, кто мог бы нести паланкин, и натолкнулись на Джаду Бхарату. Носильщики увидели, что Джада Бхарата молод, крепок, силен, и решили, что он способен носить тяжести не хуже вьючного животного — вола или осла. И хотя Джада Бхарата, великая душа, совсем не подходил для роли носильщика, они недолго думая заставили его нести царский паланкин.