Skip to main content

Text 36

Sloka 36

Texto

Verš

sa evam aparimita-bala-parākrama ekadā tu devarṣi-caraṇānuśayanānu-patita-guṇa-visarga-saṁsargeṇānirvṛtam ivātmānaṁ manyamāna ātma-nirveda idam āha.
sa evam aparimita-bala-parākrama ekadā tu devarṣi-caraṇānuśayanānu-patita-guṇa-visarga-saṁsargeṇānirvṛtam ivātmānaṁ manyamāna ātma-nirveda idam āha.

Palabra por palabra

Synonyma

saḥ — él (Mahārāja Priyavrata); evam — así; aparimita — incomparable; bala — fuerza; parākramaḥ — cuya influencia; ekadā — una vez; tu — entonces; deva-ṛṣi — del gran santo Nārada; caraṇa-anuśayana — entregarse a los pies de loto; anu — a continuación; patita — caído; guṇa-visarga — con asuntos materiales (creados por las tres modalidades de la naturaleza material); saṁsargeṇa — por estar en contacto; anirvṛtam — no satisfecho; iva — como; ātmānam — él mismo; manyamānaḥ — pensando así; ātma — ser; nirvedaḥ — con renunciación; idam — esto; āha — dijo.

saḥ — on (Mahārāja Priyavrata); evam — takto; aparimita — nemající obdoby; bala — síla; parākramaḥ — jehož vliv; ekadā — jednou; tu — tehdy; deva-ṛṣi — velkého světce Nārady; caraṇa-anuśayana — odevzdávající se lotosovým nohám; anu — poté; patita — pokleslý; guṇa-visarga — s hmotnými záležitostmi (výtvory tří kvalit hmotné přírody); saṁsargeṇa — spojením; anirvṛtam — nespokojený; iva — jako; ātmānam — sám sebe; manyamānaḥ — takto považoval; ātma — sebe; nirvedaḥ — s odříkáním; idam — toto; āha — řekl.

Traducción

Překlad

Mahārāja Priyavrata estaba disfrutando de sus opulencias materiales en la plenitud de sus fuerzas, y era muy influyente; pero, un día, se paró a considerar que, a pesar de haberse entregado por completo al gran sabio Nārada, y a pesar de encontrarse en el sendero de conciencia de Kṛṣṇa, se había vuelto a enredar en las actividades materiales. Su mente estaba inquieta, y habló con palabras que expresaban una actitud de renuncia.

Mahārāja Priyavrata si užíval hmotného bohatství a jeho síla a vliv byly neomezené. Jednou začal uvažovat o tom, že se již před časem odevzdal velkému světci Nāradovi a byl na cestě vědomí Kṛṣṇy, ale znovu se nějak zapletl do hmotných činností. Jeho mysl zneklidněla a začal hovořit v náladě odříkání.

Significado

Význam

En el Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.17), se dice:

tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer
bhajann apakvo ’tha patet tato yadi
yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ
ko vārtha āpto ’bhajatāṁ sva-dharmataḥ
tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer
bhajann apakvo 'tha patet tato yadi
yatra kva vābhadram abhūd amuṣya kiṁ
ko vārtha āpto 'bhajatāṁ sva-dharmataḥ

«Cuando alguien abandona sus ocupaciones materiales para dedicarse al servicio devocional del Señor, es posible que, mientras se encuentra en una etapa inmadura, caiga; sin embargo, no hay peligro de que no logre el éxito. Por el contrario, el no devoto, aunque desempeñe sus deberes prescritos a la perfección, no gana nada». Si una persona se refugia en un granvaiṣṇava y, ya sea por sentimentalismo o por comprensión, emprende el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, pero más tarde cae de su posición debido a una comprensión inmadura, en realidad esa persona no ha fracasado, pues se ha dedicado al cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, lo cual es una ganancia permanente. Por lo tanto, cuando cae, su progreso puede verse interrumpido durante un tiempo, pero en el momento oportuno volverá a manifestarse. Priyavrata Mahārāja había estado sirviendo conforme a las instrucciones de Nārada Muni, instrucciones que le iban a llevar de regreso al hogar, de vuelta a Dios; sin embargo, cuando su padre se lo pidió, volvió a las ocupaciones materiales. Aun así, con el paso del tiempo, y por la gracia de su maestro espiritual, Nārada, su conciencia de servicio a Kṛṣṇa volvió a despertar.

“Ten, kdo opustil své hmotné povinnosti, aby se zapojil do oddané služby Pánu, může někdy v nezralém stádiu poklesnout, ale přesto mu nehrozí nebezpečí neúspěchu. Zato neoddaný nic nezíská, ani když je plně zaměstnán svými předepsanými povinnostmi.” Pokud člověk nějakým způsobem dosáhne útočiště u velkého vaiṣṇavy, začne ze sentimentu nebo na základě realizace praktikovat vědomí Kṛṣṇy a časem kvůli nezralému chápání poklesne, není ve skutečnosti pokleslý, neboť jeho jednání ve vědomí Kṛṣṇy je trvalým kladem. Když tedy poklesne, jeho pokrok se může na nějaký čas pozastavit, ale v příhodném okamžiku se znovu projeví. I když Priyavrata Mahārāja sloužil podle pokynů Nārady Muniho, které byly určeny pro návrat domů, zpátky k Bohu, vrátil se na žádost svého otce k hmotným činnostem. Časem se však milostí jeho duchovního mistra, Nārady, jeho vědomí služby Kṛṣṇovi znovu probudilo.

Como se afirma en el Bhagavad-gītā (6.41): śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate. Aquel que cae del proceso de bhakti-yoga recibe de nuevo la opulencia de los semidioses, y después de disfrutar de esa opulencia material, se le da la oportunidad de nacer en la noble familia de un brāhmaṇa puro, o en una familia rica, lo cual le da la posibilidad de revivir su conciencia de Kṛṣṇa. Esto fue lo que ocurrió en la vida de Priyavrata; él es el más glorioso ejemplo de esa verdad. Con el paso del tiempo, dejó de desear el disfrute de sus opulencias materiales y de su esposa, su reino y sus hijos; en lugar de ello, quiso renunciar por completo a todo eso. Por consiguiente, después de haber descrito las opulencias materiales de Mahārāja Priyavrata, Śukadeva Gosvāmī, en este verso, describe su disposición para la renuncia.

Bhagavad-gītā (6.41) uvádí: śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo 'bhijāyate. Tomu, kdo poklesne z procesu bhakti-yogy, je znovu nabídnuto bohatství polobohů, a když si tohoto hmotného bohatství užije, dostane příležitost narodit se ve vznešené rodině čistého brāhmaṇy nebo v bohaté rodině, aby měl možnost obnovit své vědomí Kṛṣṇy. K tomu skutečně došlo v životě Mahārāje Priyavraty, jenž je znamenitým příkladem této pravdy. Časem již netoužil užívat si hmotného bohatství, manželky, království a synů — chtěl se toho všeho zříci. Śukadeva Gosvāmī tedy v tomto verši — poté, co popsal hmotné bohatství Mahārāje Priyavraty — popisuje jeho sklon k odříkání.

Las palabras devarṣi-caraṇānuśayana indican que Mahārāja Priyavrata se había entregado por completo al gran sabio Devarṣi Nārada, bajo cuya dirección estaba siguiendo estrictamente todos los procesos devocionales y principios regulativos. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice: daṇḍavat-praṇāmās tān anupatitaḥ. Ofreciendo reverencias (daṇḍavat) al maestro espiritual en cuanto se le ve, y siguiendo estrictamente sus instrucciones, el estudiante avanza en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Mahārāja Priyavrata hacía esas dos cosas de un modo regular.

Slova devarṣi-caraṇānuśayana vyjadřují, že Mahārāja Priyavrata, který se plně odevzdal velkému mudrci, devarṣimu Nāradovi, striktně následoval pod jeho vedením všechny metody a usměrňující zásady oddané služby. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura o striktním následování usměrňujících zásad říká: daṇḍavat-praṇāmās tān anupatitaḥ. Student dělá pokrok, skládá-li duchovnímu mistrovi okamžitě poklony (daṇḍavat) a následuje-li striktně jeho pokyny. Mahārāja Priyavrata toto vše pravidelně vykonával.

Mientras nos encontremos en el mundo material, tenemos que estar sometidos a la influencia de las modalidades de la naturaleza material (guṇa-visarga). Aunque poseía todas las opulencias materiales, Mahārāja Priyavrata no estaba libre de la influencia de la materia. En el mundo material, tanto el hombre más pobre como el que es muy rico están sometidos a las influencias materiales, pues tanto la riqueza como la pobreza son creación de las modalidades de la naturaleza material. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (3.27): prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ. Conforme a nuestra relación con las distintas modalidades, la naturaleza material nos facilita determinado disfrute material.

Dokud je živá bytost v hmotném světě, podléhá vlivu kvalit hmotné přírody (guṇa-visarga). To, že Mahārāja Priyavrata vlastnil veškeré hmotné bohatství, ho neosvobozovalo od hmotného vlivu. Hmotný vliv se v tomto světě vztahuje na chudáka i na boháče, protože jak bohatství, tak chudoba jsou výtvory kvalit hmotné přírody. To uvádí Bhagavad-gītā (3.27): prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ. Hmotná příroda nám dává možnosti pro hmotný požitek podle toho, jaké hmotné kvality získáme.