Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Texto

Verš

jambū-plakṣa-śālmali-kuśa-krauñca-śāka-puṣkara-saṁjñās teṣāṁ parimāṇaṁ pūrvasmāt pūrvasmād uttara uttaro yathā-saṅkhyaṁ dvi-guṇa-mānena bahiḥ samantata upakḷptāḥ.
jambū-plakṣa-śālmali-kuśa-krauñca-śāka-puṣkara-saṁjñās teṣāṁ parimāṇaṁ pūrvasmāt pūrvasmād uttara uttaro yathā-saṅkhyaṁ dvi-guṇa-mānena bahiḥ samantata upakḷptāḥ.

Palabra por palabra

Synonyma

jambū — Jambū; plakṣa — Plakṣa; śālmali — Śālmali; kuśa — Kuśa; krauñca — Krauñca; śāka — Śāka; puṣkara — Puṣkara; saṁjñāḥ — conocidas como; teṣām — de ellas; parimāṇam — medida; pūrvasmāt pūrvasmāt — de la anterior; uttaraḥ uttaraḥ — la siguiente; yathā — conforme a; saṅkhyam — número; dvi-guṇa — dos veces tanto; mānena — con una medida; bahiḥ — fuera; samantataḥ — alrededor; upakḷptāḥ — producida.

jambū — Jambū; plakṣa — Plakṣa; śālmali — Śālmali; kuśa — a Kuśa; krauñca — Krauñca; śāka — Śāka; puṣkara — Puṣkara; saṁjñāḥ — známé jako; teṣām — jejich; parimāṇam — rozměr; pūrvasmāt pūrvasmāt — od předchozího; uttaraḥ uttaraḥ — následující; yathā — podle; saṅkhyam — počet; dvi-guṇa — dvakrát tolik; mānena — s mírou; bahiḥ — vně; samantataḥ — dokola; upakḷptāḥ — vytvořené.

Traducción

Překlad

Los nombres de esas islas son Jambū, Plakṣa, Śālmali, Kuśa, Krauñca, Śāka y Puṣkara. Cada una de ellas es el doble de grande que la anterior, y está rodeada de una sustancia líquida que la separa de la siguiente.

Tyto ostrovy se jmenují Jambū, Plakṣa, Śālmali, Kuśa, Krauñca, Śāka a Puṣkara. Každý z nich je široký dvakrát tolik co předcházející a je obklopen nějakou tekutinou, za níž se nachází další ostrov.

Significado

Význam

El líquido de que está hecho el océano es distinto en cada sistema planetario. Su situación exacta se explica en el verso siguiente.

Každý oceán v každé planetární soustavě obsahuje jiný druh tekutiny. Jejich rozmístění vysvětluje další verš.