Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Texto

Текст

mahatāṁ khalu viprarṣe
uttamaśloka-pādayoḥ
chāyā-nirvṛta-cittānāṁ
na kuṭumbe spṛhā-matiḥ
махата̄м кхалу випрарше
уттамаш́лока-па̄дайох̣
чха̄йа̄-нирвр̣та-читта̄на̄м̇
на кут̣умбе спр̣ха̄-матих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

mahatām — de grandes devotos; khalu — ciertamente; vipra-ṛṣe — ¡oh, gran sabio entre los brāhmaṇas!; uttama-śloka-pādayoḥ — de los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios; chāyā — por la sombra; nirvṛta — saciados; cittānām — cuya conciencia; na — nunca; kuṭumbe — a los miembros de la familia; spṛhā-matiḥ — conciencia con apego.

махата̄м — великих преданных Господа; кхалу — несомненно; випра-р̣ше — о мудрейший из брахманов; уттама-ш́лока-па̄дайох̣ — лотосных стоп Верховной Личности Бога; чха̄йа̄ — сенью; нирвр̣та — полностью удовлетворено; читта̄на̄м — тех, чье сознание; на — никогда не; кут̣умбе — к членам семьи; спр̣ха̄-матих̣ — привязанность в сознании.

Traducción

Перевод

Los gloriosos mahātmās que se han refugiado en los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios se sienten plenamente saciados por la sombra de esos pies de loto. Es completamente imposible que su conciencia se apegue a los miembros de la familia.

Найдя прибежище под сенью лотосных стоп Верховного Господа, возвышенные души, махатмы, обрели полное удовлетворение. В их сознании нет места семейным привязанностям.

Significado

Комментарий

En una canción, Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura dice: nitāi pada-kamala, koṭī-candra suśītala, ye chāyāya jagat juḍāya. De este modo explica que la sombra de los pies de loto del Señor Nityānanda es tan agradable y refrescante que todos los materialistas, que arden constantemente en el fuego abrasador de las actividades materiales, pueden alcanzar el alivio y la satisfacción completos bajo la sombra de esos pies de loto. Cualquier persona que haya pasado por los problemas de la vida en familia puede comprobar la diferencia entre la vida familiar y la vida espiritual. Aquel que se refugia bajo los pies de loto del Señor nunca se siente atraído por las actividades de la vida familiar. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (2.59):paraṁ dṛṣṭvā nivartate: Cuando se prueba algo superior, se abandonan las ocupaciones inferiores. Es decir, quien se refugia en los pies de loto del Señor, inmediatamente se desapega de la vida familiar.

В одной из песен Шрилы Нароттамы даса Тхакура есть такие слова: нита̄и пада-камала, кот̣ӣ-чандра суш́ӣтала, йе чха̄йа̄йа джагат джуд̣а̄йа. Лотосные стопы Господа Нитьянанды источают живительную прохладу. Они — единственное спасение для тех, кого мучит жар бурной мирской деятельности. Любой человек, укрывшись под сенью лотосных стоп Господа, обретает покой и удовлетворение. Те из нас, кому довелось иметь семью, по собственному опыту знают, насколько семейная жизнь со всеми ее тяготами отличается от духовной жизни. Человека, который ищет прибежища под сенью лотосных стоп Господа, семейная жизнь нисколько не привлекает. В «Бхагавад-гите» (2.59) сказано: парам̇ др̣шт̣ва̄ нивартате — чтобы избавиться от низменных желаний, нужно обрести вкус к высшему. Иначе говоря, чтобы избавиться от привязанности к семейной жизни, нужно укрыться под сенью лотосных стоп Господа.