Skip to main content

Text 20

Sloka 20

Texto

Verš

śrī-śuka uvāca
iti samabhihito mahā-bhāgavato bhagavatas tri-bhuvana-guror anuśāsanam ātmano laghutayāvanata-śirodharo bāḍham iti sabahu-mānam uvāha.
śrī-śuka uvāca
iti samabhihito mahā-bhāgavato bhagavatas tri-bhuvana-guror anuśāsanam ātmano laghutayāvanata-śirodharo bāḍham iti sabahu-mānam uvāha.

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así; samabhihitaḥ — perfectamente instruido; mahā-bhāgavataḥ — el gran devoto; bhagavataḥ — del muy poderoso Señor Brahmā; tri-bhuvana — de los tres mundos; guroḥ — el maestro espiritual; anuśāsanam — la orden; ātmanaḥ — de él mismo; laghutayā — por la inferioridad; avanata — inclinó; śirodharaḥ — la cabeza; bāḍham — sí, señor; iti — así; sa-bahu-mānam — con gran respeto; uvāha — llevó a cabo.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; samabhihitaḥ — plně poučený; mahā-bhāgavataḥ — velký oddaný; bhagavataḥ — nejmocnějšího Pána Brahmy; tri-bhuvana — tří světů; guroḥ — duchovní mistr; anuśāsanam — nařízení; ātmanaḥ — sebe samotného; laghutayā — jelikož byl v podřízeném postavení; avanata — sklonil; śirodharaḥ — svou hlavu; bāḍham — ano, pane; iti — takto; sa-bahu-mānam — s velkým respektem; uvāha — vykonal.

Traducción

Překlad

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Después de recibir las instrucciones del Señor Brahmā, que es el maestro espiritual de los tres mundos, Priyavrata, que ocupaba una posición inferior, le ofreció reverencias, y, aceptando la orden, la llevó a cabo con gran respeto.

Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté, co ho Pán Brahmā, který je duchovním mistrem tří světů, tímto způsobem plně poučil, Priyavrata, jenž byl v nižším postavení, se mu poklonil, přijal jeho nařízení a s velkým respektem ho vykonal.

Significado

Význam

Śrī Priyavrata era nieto del Señor Brahmā. Por lo tanto, según la etiqueta social, su posición era inferior. El deber del subordinado es cumplir con gran respeto la orden del superior. Por esa razón, Priyavrata dijo inmediatamente: «Sí, señor. Cumpliré tu orden». Priyavrata recibe el calificativo de mahā-bhāgavata, «gran devoto». Todo gran devoto tiene el deber de cumplir la orden del maestro espiritual, o del maestro espiritual de su maestro espiritual, siguiendo el sistema deparamparā. Como se explica en el Bhagavad-gītā (4.2): evaṁ paramparā prāptam: Las instrucciones del Señor Supremo deben recibirse a través de la cadena discipular de maestros espirituales. El devoto del Señor siempre se considera sirviente del sirviente del sirviente del Señor.

Śrī Priyavrata byl vnukem Pána Brahmy, a proto bylo podle společenské etikety jeho postavení nižší. Povinností podřízeného je vykonat nařízení výše postaveného s velkým respektem. Priyavrata proto okamžitě řekl: “Ano, pane. Splním tvůj příkaz.” O Priyavratovi se zde hovoří jako o mahā-bhāgavatovi, velkém oddaném. Povinností velkého oddaného je vykonávat nařízení duchovního mistra nebo jeho duchovního mistra v systému paramparā, jak popisuje Bhagavad-gītā (4.2): evaṁ paramparā prāptam — pokyny Nejvyššího Pána je třeba přijmout prostřednictvím učednické posloupnosti duchovních mistrů. Pánův oddaný se vždy považuje za služebníka služebníka služebníka Pána.