Skip to main content

Text 15

Sloka 15

Texto

Verš

īśābhisṛṣṭaṁ hy avarundhmahe ’ṅga
duḥkhaṁ sukhaṁ vā guṇa-karma-saṅgāt
āsthāya tat tad yad ayuṅkta nāthaś
cakṣuṣmatāndhā iva nīyamānāḥ
īśābhisṛṣṭaṁ hy avarundhmahe ’ṅga
duḥkhaṁ sukhaṁ vā guṇa-karma-saṅgāt
āsthāya tat tad yad ayuṅkta nāthaś
cakṣuṣmatāndhā iva nīyamānāḥ

Synonyms

Synonyma

īśa-abhisṛṣṭam — creado o dado por el Señor; hi — ciertamente; avarundhmahe — tenemos que aceptar; aṅga — mi querido Priyavrata; duḥkham — aflicción; sukham — felicidad; — o; guṇa-karma — con cualidad y actividad; saṅgāt — por contacto; āsthāya — situados en; tat tat — esa condición; yat — cuerpo que; ayuṅkta — Él dio; nāthaḥ — el Señor Supremo; cakṣuṣmatā — por una persona con ojos; andhāḥ — hombres ciegos; iva — como; nīyamānāḥ — guiados.

īśa-abhisṛṣṭam — stvořené či dané Pánem; hi — jistě; avarundhmahe — musíme přijmout; aṅga — můj milý Priyavrato; duḥkham — neštěstí; sukham — štěstí; — nebo; guṇa-karma — s vlastnostmi a činnostmi; saṅgāt — stykem; āsthāya — umístěni v; tat tat — ta situace; yat — které tělo; ayuṅkta — dal; nāthaḥ — Nejvyšší Pán; cakṣuṣmatā — tím, kdo má oči; andhāḥ — slepí lidé; iva — jako; nīyamānāḥ — vedeni.

Translation

Překlad

Mi querido Priyavrata, la Suprema Personalidad de Dios, conforme a nuestra relación con las modalidades de la naturaleza material, nos da a cada uno un determinado cuerpo, junto con la felicidad y la aflicción que nos corresponden. Por lo tanto, debemos permanecer en nuestra posición y dejarnos guiar por la Suprema Personalidad de Dios, exactamente igual que un ciego se deja guiar por otra persona que tiene ojos para ver.

Můj milý Priyavrato, podle našeho styku s různými kvalitami hmotné přírody nám Nejvyšší Osobnost Božství přiděluje příslušná těla a štěstí či neštěstí, které prožíváme. Každý proto musí zůstat ve svém postavení a nechat se vést Nejvyšší Osobností Božství přesně tak, jako se slepý člověk nechá vést tím, kdo vidí.

Purport

Význam

SIGNIFICADO: Nadie puede evitar por medios materiales la felicidad y la aflicción que su cuerpo tiene asignadas. Hay 8 400 000 formas corporales, y cada una de ellas está destinada a disfrutar y a sufrir de una cierta cantidad de felicidad y de aflicción. Nosotros no podemos cambiarlo, pues la Suprema Personalidad de Dios, por cuya decisión hemos recibido un determinado cuerpo, es quien determina la felicidad y la aflicción de ese cuerpo. No podemos eludir el plan del Dios Supremo, y, por consiguiente, debemos dejarnos guiar por Él, como ciegos guiados por una persona que goza del don de la vista. En toda circunstancia, si permanecemos en la condición que el Señor Supremo nos ha asignado y seguimos Sus instrucciones, lograremos la perfección. El principal objetivo de la vida es seguir las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios. Esas instrucciones constituyen nuestra religión, nuestro deber prescrito.

Pomocí hmotných prostředků se nikdo nemůže vyhnout štěstí a neštěstí, které jsou vlastní jeho tělu. Existuje 8 400 000 tělesných podob a každá z nich má předurčeno si užívat či trpět jistým množstvím štěstí a neštěstí. To nemůžeme změnit, neboť štěstí a neštěstí určuje Nejvyšší Pán, na Jehož pokyn jsme svá těla dostali. Jelikož plán Nejvyššího nemůžeme obejít, musíme se Jím nechat vést, jako se slepý člověk nechává vést tím, kdo má zdravé oči. Zůstaneme-li za jakýchkoliv okolností v situaci, kterou nám Nejvyšší Pán určil, a budeme-li následovat Jeho pokyny, dosáhneme dokonalosti. Hlavním účelem života je následovat pokyny Nejvyšší Osobnosti Božství. Právě ty tvoří náboženství či předepsané povinnosti.

Por esa razón, el Señor Kṛṣṇa dice en el Bhagavad-gītā: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja:«Abandona toda otra ocupación. Sencillamente entrégate a Mí y sígueme» (Bg. 18.66). El proceso de entrega que consiste en seguir las instrucciones de la Suprema Personalidad de Dios no va dirigido a ningún credo ni a ninguna casta en particular. Todos pueden entregarse, tanto brāhmaṇas como kṣatriyas, vaiśyas y śūdras. Todo el mundo puede adoptar este proceso. Como se afirma en este verso: cakṣuṣmatāndhā iva nīyamānāḥ: Hay que seguir al Señor del mismo modo que el ciego sigue al que puede ver. Si seguimos a la Suprema Personalidad de Dios y acatamos las directrices que nos da en los Vedas y en el Bhagavad-gītā, alcanzaremos el éxito en la vida. Por esa razón, el Señor dice:

V Bhagavad-gītě proto Pán Kṛṣṇa říká: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja — “Vzdej se všeho ostatního zaměstnání. Jenom se Mi odevzdej a následuj Mě.” (Bg. 18.66) Proces odevzdání se následováním pokynů Nejvyšší Osobnosti Božství není určen pro nějakou určitou kastu či vyznání. Odevzdat se může jak brāhmaṇa, tak i kṣatriya, vaiśya nebo śūdra. Uvedený proces může přijmout každý. O tom hovoří tento verš: cakṣuṣmatāndhā iva nīyamānāḥ — člověk má následovat Pána stejně, jako slepec následuje toho, kdo vidí. Budeme-li následovat Nejvyšší Osobnost Božství tak, že se budeme řídit pokyny, které dává ve Vedách a Bhagavad-gītě, naše životy budou úspěšné. Pán proto říká:

man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo ’si me
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te
pratijāne priyo 'si me

«Piensa siempre en Mí, sé Mi devoto, ofréceme respeto y reverencia. De ese modo vendrás, sin duda alguna, de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Yo te prometo esto porque tú eres Mi muy querido amigo» (Bg. 18.65). Esta instrucción va dirigida a todos, sean brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, o śūdras. Todo componente de esas divisiones sociales que se entregue a la Suprema Personalidad de Dios y siga Sus instrucciones, logrará el éxito en la vida.

“Vždy na Mě mysli, staň se Mým oddaným a vzdávej Mi úctu a poklony. Pak se jistě vrátíš domů, zpátky k Bohu. Slibuji ti to, protože jsi Můj velice drahý přítel.” (Bg. 18.65) Tento pokyn je určen pro každého—brāhmaṇu, kṣatriyu, vaiśyu i śūdru. Když se kdokoliv, člen jakékoliv třídy, odevzdá Nejvyššímu Pánu a bude následovat Jeho pokyny, jeho život bude úspěšný.

En el verso anterior se ha dado la analogía de los bueyes que tiran de un carro siguiendo a su conductor. Los bueyes, completamente sumisos al carretero, se quedan donde él desee dejarlos, y comen lo que él quiera darles de comer. De manera similar, nosotros, si estamos completamente entregados a la Suprema Personalidad de Dios, no debemos anhelar la felicidad, ni lamentar los sufrimientos; debemos sentirnos satisfechos con la posición que el Señor nos haya asignado. Debemos seguir el sendero del servicio devocional sin sentirnos insatisfechos con la felicidad y la aflicción que Él nos haya dado. Bajo la influencia de las modalidades materiales de la pasión y la ignorancia, la gente no suele comprender el plan de la Suprema Personalidad de Dios al crear 8 400 000 especies de vida; la forma humana, sin embargo, nos confiere el privilegio especial de poder entender ese plan, y nos permite ocuparnos en servicio devocional y elevarnos hasta la posición más elevada y perfecta, siguiendo las instrucciones del Señor. El mundo entero funciona bajo la influencia de las modalidades de la naturaleza material, especialmente bajo la influencia de la ignorancia y de la pasión; pero cuando la gente se ocupe en escuchar y cantar las glorias del Señor Supremo, podrán alcanzar el éxito en la vida y elevarse al nivel de perfección más elevado. Por esa razón, en el Bṛhan-nāradīya Purāṇa se dice:

Předchozí verš uvádí příklad volů, kteří se pohybují podle pokynů vozky. Voli jsou mu zcela odevzdáni — stojí tam, kam je postaví, a žerou to, čím je nakrmí. Stejně tak bychom my měli být zcela odevzdáni Nejvyšší Osobnosti Božství, neusilovat o štěstí a nelitovat neštěstí — máme být spokojeni s postavením, které nám Pán určil, kráčet cestou oddané služby a nebýt nespokojeni se štěstím či neštěstím, jež od Něho obdržíme. Lidé pod vlivem hmotných kvalit vášně a nevědomosti obvykle nechápou, jaký plán má Nejvyšší Osobnost Božství s 8 400 000 životními podobami, ale lidská podoba dává živé bytosti zvláštní výsadní právo tento plán pochopit, zaměstnat se oddanou službou a následováním Pánových pokynů pokročit na nejvyšší úroveň dokonalosti. Celý svět jedná pod vlivem kvalit hmotné přírody, zvláště nevědomosti a vášně, ale pokud budou lidé naslouchat o slávě Pána a opěvovat ji, mohou své životy dovést k úspěchu a dosáhnout nejvyšší dokonalosti. Bṛhan-nāradīya Purāṇa proto uvádí:

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

«En la era de Kali, para alcanzar la perfección espiritual no hay otro camino, no hay otro camino, no hay otro camino que el canto del santo nombre, el canto del santo nombre, el canto del santo nombre del Señor». Todo el mundo debe recibir la oportunidad de escuchar los santos nombres de la Suprema Personalidad de Dios, ya que de ese modo podrán llegar poco a poco a comprender su verdadera posición en la vida y elevarse hasta la posición trascendental que está por encima de la modalidad de la bondad. Esto acabará con todos los obstáculos que impiden su progreso. En conclusión, por lo tanto, debemos sentirnos satisfechos con la posición en que la Suprema Personalidad de Dios nos haya situado, y debemos tratar de ocuparnos en Su servicio devocional. De ese modo lograremos el éxito en la vida.

“V tomto věku Kali neexistuje žádná jiná cesta, žádná jiná cesta, žádná jiná cesta k duchovní dokonalosti než svaté jméno, svaté jméno, svaté jméno Pána.” Každému by měla být dána příležitost naslouchat svatým jménům Nejvyšší Osobnosti Božství, neboť tím postupně pochopí své skutečné životní postavení a dosáhne transcendentálního postavení nad kvalitou dobra. Všechny překážky v jeho pokroku tak budou rozbity napadrť. Musíme se tedy spokojit s jakýmkoliv postavením, do kterého jsme se řízením Nejvyšší Osobnosti Božství dostali, a snažit se Pánovi oddaně sloužit. Pak budou naše životy úspěšné.