Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

ekas tvam eva bhagavann idam ātma-śaktyā
māyākhyayoru-guṇayā mahad-ādy-aśeṣam
sṛṣṭvānuviśya puruṣas tad-asad-guṇeṣu
nāneva dāruṣu vibhāvasuvad vibhāsi
экас твам эва бхагаванн идам а̄тма-ш́актйа̄
ма̄йа̄кхйайору-гун̣айа̄ махад-а̄дй-аш́ешам
ср̣шт̣ва̄нувиш́йа пурушас тад-асад-гун̣ешу
на̄нева да̄рушу вибха̄васувад вибха̄си

Palabra por palabra

Пословный перевод

ekaḥ — Uno; tvam — Tú; eva — ciertamente; bhagavan — ¡oh, mi Señor!; idam — este mundo material; ātma-śaktyā — por Tu propia potencia; māyā-ākhyayā — cuyo nombre es māyā; uru — muy poderosa; guṇayā — que consiste en las modalidades de la naturaleza; mahat-ādi — el mahat-tattva, etc.; aśeṣam — ilimitado; sṛṣṭvā — después de crear; anuviśya — y después de entrar; puruṣaḥ — la Superalma; tat — de māyā; asat-guṇeṣu — en las cualidades temporalmente manifiestas; nānā — con diversidad; iva — como si; dāruṣu — en trozos de madera; vibhāvasu-vat — como el fuego; vibhāsi — Tú apareces.

эках̣ — единственный; твам — Ты; эва — несомненно; бхагаван — о мой Господь; идам — этот материальный мир; а̄тма-ш́актйа̄ — Своей энергией; ма̄йа̄-а̄кхйайа̄ — которая называется майей; уру — очень могущественной; гун̣айа̄ — состоящей из гун природы; махат-а̄ди махат-таттва и т.д.; аш́ешам — бесконечный; ср̣шт̣ва̄ — создав; анувиш́йа — войдя; пурушах̣ — Сверхдуша; татмайи; асат-гун̣ешу — среди временно проявленных качеств; на̄на̄ — многообразно; ива — как бы; да̄рушу — в дровах; вибха̄васу-ват — подобный огню; вибха̄си — Ты появляешься.

Traducción

Перевод

Mi Señor, Tú eres el Uno Supremo, pero mediante Tus diversas energías, apareces en los mundos materiales y espirituales de muchas maneras distintas. Mediante Tu potencia externa creas la totalidad de la energía del mundo material, y después de la creación, entras en el mundo material en la forma de Superalma. Tú eres la Persona Suprema, y por medio de las modalidades de la naturaleza material, que están sujetas al tiempo, creas diversidad de manifestaciones. Eres como el fuego, cuyas brillantes llamas arden en diversidad de formas, según el tipo de madera en que haya entrado.

О мой Господь, Ты — единый верховный повелитель всех миров, но, обладая различными энергиями, Ты по-разному проявляешь Себя в духовном и материальном мирах. Своей внешней энергией Ты создаешь махат-таттву, совокупную энергию, и после этого входишь в нее как Сверхдуша. Ты — Верховная Личность, и, манипулируя эфемерными гунами материальной природы, Ты создаешь великое многообразие ее проявлений, подобно огню, который выглядит по-разному в зависимости от формы дров.

Significado

Комментарий

La iluminación reveló a Dhruva Mahārāja que la Verdad Absoluta Suprema, la Personalidad de Dios, actúa mediante Sus diversas energías, no que se vuelve vacío o impersonal y de este modo se hace omnipresente. El filósofo māyāvādī piensa que la Verdad Absoluta se difunde por toda la manifestación cósmica y que, por ello, no tiene forma personal. Pero Dhruva Mahārāja en este verso, después de recibir la revelación de la conclusión védica, dice: «Tú Te difundes por toda la manifestación cósmica mediante Tu energía». Esa energía es, básicamente, espiritual, pero como en el mundo material actúa de modo temporal, recibe el nombre de māyā o «energía ilusoria». En otras palabras, excepto para los devotos, la energía del Señor actúa para todos como energía externa. Dhruva Mahārāja pudo entender eso con toda claridad; comprendió además que la energía y la fuente de energía son una sola cosa. No se pueden separar.

Дхрува Махараджа осознал, что Верховная Абсолютная Истина, Личность Бога, действует посредством Своих многообразных энергий. Он не говорит, что Она становится пустой или безличной и таким образом обретает вездесущность. Философы-майявади считают, что Абсолютная Истина не имеет личностной формы, поскольку пронизывает Собой все космическое мироздание. Но Дхрува Махараджа, постигший смысл Вед, говорит: «Ты пронизываешь Собой все мироздание в виде Своей энергии». Эта энергия, по сути дела, является духовной, но, поскольку она действует в эфемерном материальном мире, ее именуют майей, иллюзорной энергией. Иначе говоря, на всех, кроме преданных, эта энергия действует как внешняя энергия Господа. Дхрува Махараджа очень хорошо понял это, более того, он осознал, что энергия и ее источник суть одно. Энергия не существует независимо от своего источника.

En el verso se admite la identidad de Paramātmā, la Superalma, como un aspecto de la Suprema Personalidad de Dios. Su energía original, que es espiritual, anima a la energía material, de manera que el cuerpo muerto parece tener fuerza vital. Los filósofos nihilistas creen que los síntomas de la vida se presentan en el cuerpo material bajo determinadas condiciones materiales, pero la realidad es que el cuerpo material no puede actuar por sí mismo. Incluso las máquinas necesitan para funcionar una aportación de energía, como electricidad, vapor, etc. Se explica aquí que la energía material actúa en diferentes clases de cuerpos materiales, tal como el fuego arde de manera diferente según el tamaño y la calidad de la leña. En el caso de los devotos, esa misma energía externa se transforma en energía espiritual, lo cual es posible porque en origen la energía no es material, sino espiritual. En las Escrituras se dice: viṣṇu-śaktiḥ parā proktā. La energía original inspira al devoto a ocupar todos los miembros de su cuerpo en el servicio del Señor. Esa misma energía, actuando como potencia externa, ocupa a las masas de no devotos en actividades materiales de disfrute sensorial. Debemos hacer notar la diferencia entre māyā y sva-dhāma: para los devotos actúa sva-dhāma, mientras que en el caso de los no devotos actúa la energía māyā.

В этом стихе Дхрува Махараджа описывает один из аспектов Верховной Личности Бога, аспект Параматмы, или Сверхдуши. Изначальная, духовная энергия Параматмы одушевляет материальную энергию и таким образом вдыхает жизнь в безжизненное материальное тело. Приверженцы философии пустоты считают, что признаки жизни появляются в материальном теле при определенных материальных условиях, но на самом деле материальное тело не способно действовать самостоятельно. Даже для работы машины требуется тот или иной вид энергии (электричество, пар и т.д.). В данном стихе сказано, что в различных материальных телах материальная энергия действует по-разному, подобно тому, как огонь горит по-разному в зависимости от размера и качества дров. Для преданных та же самая энергия становится духовной; это возможно потому, что по своей изначальной природе внешняя энергия духовна, а не материальна: вишн̣у-ш́актих̣ пара̄ прокта̄. Эта изначальная энергия одухотворяет преданного, и все члены его тела включаются в преданное служение Господу. Но та же самая энергия в качестве внешней энергии Господа побуждает непреданных заниматься материальной деятельностью ради удовлетворения своих чувств. Необходимо хорошо понять разницу между майей и сва-дхамой: сва- дхама действует на преданных, а майя — на непреданных.