Skip to main content

Text 66

Text 66

Texto

Text

vīkṣyoḍha-vayasaṁ taṁ ca
prakṛtīnāṁ ca sammatam
anurakta-prajaṁ rājā
dhruvaṁ cakre bhuvaḥ patim
vīkṣyoḍha-vayasaṁ taṁ ca
prakṛtīnāṁ ca sammatam
anurakta-prajaṁ rājā
dhruvaṁ cakre bhuvaḥ patim

Palabra por palabra

Synonyms

vīkṣya — después de ver; ūḍha-vayasam — maduro en edad; tam — Dhruva; ca — y; prakṛtīnām — por los ministros; ca — también; sammatam — con la aprobación de; anurakta — querido; prajam — por sus súbditos; rājā — el rey; dhruvam — a Dhruva Mahārāja; cakre — hizo; bhuvaḥ — de la Tierra; patim — amo.

vīkṣya — after seeing; ūḍha-vayasam — mature in age; tam — Dhruva; ca — and; prakṛtīnām — by the ministers; ca — also; sammatam — approved of; anurakta — beloved; prajam — by his subjects; rājā — the King; dhruvam — Dhruva Mahārāja; cakre — made; bhuvaḥ — of the earth; patim — master.

Traducción

Translation

Cuando el rey Uttānapāda, tras la debida consideración, vio que Dhruva Mahārāja tenía la madurez adecuada para hacerse cargo del reino, y que sus ministros estaban de acuerdo y los ciudadanos lo querían, coronó a Dhruva Mahārāja como emperador de este planeta.

When, after concentration, King Uttānapāda saw that Dhruva Mahārāja was suitably mature to take charge of the kingdom and that his ministers were agreeable and the citizens were also very fond of him, he enthroned Dhruva as emperor of this planet.

Significado

Purport

A pesar de que se piensa, erróneamente, que los gobiernos monárquicos del pasado eran autocráticos, el contenido de este verso nos permite ver que el rey Uttānapāda, aunque era un rājarṣi, antes de instalar a su querido hijo Dhruva en el trono de emperador del mundo entero, consultó a los ministros de su gobierno, tuvo en cuenta la opinión del pueblo y además, estudió personalmente el carácter de Dhruva. Solo entonces le instaló en el trono para que se hiciese cargo de los asuntos del mundo.

Although it is misconceived that formerly the monarchial government was autocratic, from the description of this verse it appears that not only was King Uttānapāda a rājarṣi, but before installing his beloved son Dhruva on the throne of the empire of the world, he consulted his ministerial officers, considered the opinion of the public, and also personally examined Dhruva’s character. Then the King installed him on the throne to take charge of the affairs of the world.

Es imposible imaginar o describir la felicidad del mundo entero cuando su gobierno está en manos de un rey vaiṣṇava como Dhruva Mahārāja. Incluso ahora, si todo el mundo se volviese consciente de Kṛṣṇa, el gobierno democrático actual sería exactamente como el reino del cielo. Si toda la gente se volviese consciente de Kṛṣṇa, votaría a personas de la talla de Dhruva Mahārāja. Si el poder ejecutivo estuviese en manos de un vaiṣṇava de esa categoría, todos los problemas que provoca un gobierno satánico se resolverían. La generación joven de hoy en día trata con gran entusiasmo de derrocar a los gobiernos en distintas partes del mundo. Pero en el gobierno no habrá cambios sustanciales a menos que la gente sea consciente de Kṛṣṇa como Dhruva Mahārāja, pues los que no reparan en medios con tal de alcanzar un puesto político no pueden pensar en el bienestar del pueblo. Su única tarea es resguardar su privilegiada posición y sus ingresos monetarios. Tienen muy poco tiempo para pensar en el bienestar de los ciudadanos.

When a Vaiṣṇava king like Dhruva Mahārāja is the head of the government of the entire world, the world is so happy that it is not possible to imagine or describe. Even now, if people would all become Kṛṣṇa conscious, the democratic government of the present day would be exactly like the kingdom of heaven. If all people became Kṛṣṇa conscious they would vote for persons of the category of Dhruva Mahārāja. If the post of chief executive were occupied by such a Vaiṣṇava, all the problems of satanic government would be solved. The youthful generation of the present day is very enthusiastic in trying to overthrow the government in different parts of the world. But unless people are Kṛṣṇa conscious like Dhruva Mahārāja, there will be no appreciable changes in government because people who hanker to attain political position by hook or by crook cannot think of the welfare of the people. They are only busy to keep their position of prestige and monetary gain. They have very little time to think of the welfare of the citizens.