Skip to main content

Text 64

ТЕКСТ 64

Texto

Текст

vāpyo vaidūrya-sopānāḥ
padmotpala-kumud-vatīḥ
haṁsa-kāraṇḍava-kulair
juṣṭāś cakrāhva-sārasaiḥ
ва̄пйо ваидӯрйа-сопа̄на̄х̣
падмотпала-кумуд-ватӣх̣
хам̇са-ка̄ран̣д̣ава-кулаир
джушт̣а̄ш́ чакра̄хва-са̄расаих̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

vāpyaḥ — estanques; vaidūrya — esmeralda; sopānāḥ — con escaleras; padma — lotos; utpala — lotos azules; kumut-vatīḥ — llenos de nenúfares; haṁsa — cisnes; kāraṇḍava — y patos; kulaiḥ — por bandadas de; juṣṭāḥ — habitados; cakrāhva — por cakravākas (gansos); sārasaiḥ — y por grullas.

ва̄пйах̣ — пруды; ваидӯрйа — изумрудными; сопа̄на̄х̣ — с лестницами; падма — лотосы; утпала — голубые лотосы; кумут-ватӣх̣ — полные лилий; хам̇са — лебедей; ка̄ран̣д̣ава — уток; кулаих̣ — стаями; джушт̣а̄х̣ — населенные; чакра̄хва — чакраваками (гусями); са̄расаих̣ — и журавлями.

Traducción

Перевод

Había escaleras de esmeralda que llevaban a estanques llenos de flores de loto y nenúfares de muchos colores. En aquellos lagos podían verse cisnes, kāraṇḍavas, cakravākas, grullas y otras aves preciosas.

Лестницы из изумруда вели к прудам, в которых росли разноцветные лотосы и лилии. В них жили лебеди, карандавы и чакраваки, цапли и другие благородные птицы.

Significado

Комментарий

Según parece, alrededor del palacio, además de vergeles y jardines con distintas clases de árboles, había también pequeños estanques artificiales donde el agua estaba llena de flores de loto y nenúfares de muchos colores; las escaleras por las que se descendía hasta el agua estaban hechas de piedras preciosas, como la esmeralda. En los hermosos quioscos que había diseminados por todo el jardín había muchas aves exuberantes, como cisnes, cakravākas, kāraṇḍavas y grullas. Esas aves no suelen vivir en lugares sucios, como hacen los cuervos. La atmósfera de la ciudad era muy saludable y hermosa; su descripción está más allá de lo que podemos imaginar.

Из этого стиха следует, что дворец окружали не только лужайки и сады, в которых росли разнообразные деревья, но и небольшие пруды, заросшие разноцветными лотосами и лилиями. К этим прудам вели лестницы, облицованные изумрудами и другими драгоценными камнями. На берегах прудов стояли живописные беседки, а в прибрежных зарослях жили лебеди, чакраваки, карандавы, цапли и другие благородные птицы. В отличие от ворон, эти птицы не селятся в грязных местах. По этому описанию можно представить себе, какой чистой и здоровой была атмосфера прекрасной столицы царства Махараджи Уттанапады.