Skip to main content

Text 47

Sloka 47

Texto

Verš

yasya prasanno bhagavān
guṇair maitry-ādibhir hariḥ
tasmai namanti bhūtāni
nimnam āpa iva svayam
yasya prasanno bhagavān
guṇair maitry-ādibhir hariḥ
tasmai namanti bhūtāni
nimnam āpa iva svayam

Palabra por palabra

Synonyma

yasya — cualquier persona con quien; prasannaḥ — Se complace; bhagavān — la Personalidad de Dios; guṇaiḥ — por cualidades; maitrī-ādibhiḥ — por amistad, etc.; hariḥ — el Señor Hari; tasmai — a él; namanti — ofrecen respeto; bhūtāni — todas las entidades vivientes; nimnam — hacia terrenos bajos; āpaḥ — el agua; iva — tal como; svayam — de modo natural.

yasya — kdokoliv, s kým; prasannaḥ — je spokojený; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; guṇaiḥ — vlastnostmi; maitrī-ādibhiḥ — přátelstvím atd.; hariḥ — Pán Hari; tasmai — jemu; namanti — vzdávají úctu; bhūtāni — všechny živé bytosti; nimnam — do níže položených míst; āpaḥ — voda; iva — jako; svayam — samočinně.

Traducción

Překlad

Del mismo modo que el agua fluye hacia abajo por naturaleza, las entidades vivientes honran a la persona que, por su relación amistosa con la Suprema Personalidad de Dios, tiene cualidades trascendentales.

Tomu, kdo díky přátelství s Nejvyšší Osobností Božství získal transcendentální vlastnosti, vzdávají automaticky úctu všechny živé bytosti, stejně jako voda přirozeně teče směrem dolů.

Significado

Význam

En relación con esto, podría surgir la pregunta de por qué bendijo Suruci a Dhruva, diciéndole: «¡Que tengas larga vida!», es decir, deseándole toda buena fortuna, si su actitud hacia él distaba mucho de ser favorable. La respuesta se da en este verso. Como había recibido las bendiciones del Señor, Dhruva Mahārāja manifestaba cualidades trascendentales, por las cuales todos se sentían obligados a bendecirle y a ofrecerle todo respeto; eso era tan natural como el fluir del agua ladera abajo. El devoto del Señor no exige respeto de nadie, pero allí a donde va, en todo el mundo, todos le honran con el mayor respeto. Śrīnivāsa Ācārya dice que los seis Gosvāmīs de Vṛndāvana son respetados en todo el universo; esto se debe a que el devoto, al complacer a la Suprema Personalidad de Dios, que es la fuente de todas las emanaciones, simultáneamente complace a todo el mundo, y por lo tanto, todos le ofrecen respeto.

Suruci původně nebyla Dhruvovi vůbec nakloněna, ale nyní mu slovy “Buď dlouho živ!” přála jen to nejlepší. Důvod ke změně v jejím postoji vysvětluje tato sloka. Jelikož Dhruva Mahārāja dostal od Pána požehnání, získal transcendentální vlastnosti, a proto se každý cítil zavázán projevit mu veškerou úctu a požehnání, stejně jako voda přirozeně teče směrem dolů. Oddaný Pána nevyžaduje, aby ho lidé uctívali, a přesto ať jde na světě kamkoliv, všude mu všichni prokazují úctu. Śrīnivāsa Ācārya prohlásil, že obyvatelé celého vesmíru uctívají šest Gosvāmīch z Vṛndāvanu, neboť oddaní, kteří dokázali uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství, zdroj všech emanací, automaticky uspokojují každého, a každý jim proto vzdává úctu.