Skip to main content

Text 46

Sloka 46

Texto

Verš

surucis taṁ samutthāpya
pādāvanatam arbhakam
pariṣvajyāha jīveti
bāṣpa-gadgadayā girā
surucis taṁ samutthāpya
pādāvanatam arbhakam
pariṣvajyāha jīveti
bāṣpa-gadgadayā girā

Palabra por palabra

Synonyma

suruciḥ — la reina Suruci; tam — a él; samutthāpya — habiendo levantado; pāda-avanatam — postrado a sus pies; arbhakam — el niño inocente; pariṣvajya — abrazar; āha — ella dijo; jīva — que tengas larga vida; iti — de este modo; bāṣpa — con lágrimas; gadgadayā — entrecortadas; girā — con palabras.

suruciḥ — královna Suruci; tam — ho; samutthāpya — zdvihla; pāda-avanatam — který padl k jejím nohám; arbhakam — nevinný chlapec; pariṣvajya — objala; āha — řekla; jīva — buď dlouho živ; iti — takto; bāṣpa — slzami; gadgadayā — zalykala se; girā — slova.

Traducción

Překlad

Suruci, la menor de las madres de Dhruva Mahārāja, viendo que el inocente niño se postraba a sus pies, inmediatamente le levantó, y estrechándolo entre sus brazos, con lágrimas de sentimiento, lo bendijo diciendo: «Mi querido niño, ¡que tengas larga vida!».

Když Suruci, mladší matka Dhruvy Mahārāje, viděla, že jí tento nevinný chlapec padl k nohám, okamžitě ho zdvihla, vzala do náruče a se slzami dojetí mu požehnala slovy: “Můj milý chlapče, buď dlouho živ!”