Skip to main content

Text 45

ТЕКСТ 45

Texto

Текст

abhivandya pituḥ pādāv
āśīrbhiś cābhimantritaḥ
nanāma mātarau śīrṣṇā
sat-kṛtaḥ saj-janāgraṇīḥ
абхивандйа питух̣ па̄да̄в
а̄ш́ӣрбхиш́ ча̄бхимантритах̣
нана̄ма ма̄тарау ш́ӣршн̣а̄
сат-кр̣тах̣ садж-джана̄гран̣ӣх̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

abhivandya — adorar; pituḥ — de su padre; pādau — los pies; āśīrbhiḥ — con bendiciones; ca — y; abhimantritaḥ — fue tratado; nanāma — se postró; mātarau — a sus dos madres; śīrṣṇā — con su cabeza; sat-kṛtaḥ — fue honrado; sat-jana — de los nobles; agraṇīḥ — el principal.

абхивандйа — выражая почтение; питух̣ — своего отца; па̄дау — стопы; а̄ш́ӣрбхих̣ — благословения; ча — и; абхимантритах̣ — когда ему дали; нана̄ма — поклонился; ма̄тарау — своим двум матерям; ш́ӣршн̣а̄ — головой; сат-кр̣тах̣ — принятый с почетом; сат- джана — из благородных; агран̣ӣх̣ — благороднейший.

Traducción

Перевод

Entonces Dhruva Mahārāja, el príncipe entre los nobles, ofreció ante todo reverencias a los pies de su padre, quien lo honró con diversas preguntas. Luego postró su cabeza a los pies de sus dos madres.

Дхрува Махараджа, благороднейший из благородных, прежде всего припал к ногам отца. Ответив на его многочисленные вопросы, царевич поклонился в ноги обеим матерям.

Significado

Комментарий

Dhruva Mahārāja había tenido que irse de casa debido a los insultos de su madrastra. ¿Por qué entonces —se podría preguntar— le presentó sus respetos también a ella, y no solo a su madre? La respuesta es que, después de alcanzar la perfección por medio de la autorrealización y haber visto a la Suprema Personalidad de Dios con sus propios ojos, Dhruva estaba completamente libre de la contaminación de los deseos materiales. Al devoto nunca le afectan sentimientos de insulto u honra en este mundo material. Por lo tanto, el Señor Caitanya dice que, para ejecutar servicio devocional, debemos ser más humildes que la hierba, y nos aconseja ser más tolerantes que los árboles. Esa es la razón de que en este verso se describa a Dhruva Mahārāja como saj-janāgraṇīḥ, «el primero entre los hombres nobles». El devoto puro es el más noble de todos, y no siente animosidad contra nadie. La dualidad que se debe a la animosidad es un producto del mundo material. En el mundo espiritual, que es la realidad absoluta, no existe esa dualidad.

Может возникнуть вопрос, почему Дхрува Махараджа выразил почтение не только родной матери, но и мачехе, чье оскорбление заставило его уйти из дома. Дело в том, что, встретившись лицом к лицу с Верховной Личностью Бога и достигнув совершенства самоосознания, Дхрува Махараджа полностью очистился от скверны материальных желаний. Преданный одинаково равнодушен к почету и оскорблениям в материальном мире. По словам Господа Чайтаньи, чтобы заниматься преданным служением, нужно стать смиреннее травинки и терпеливее дерева. Поэтому в данном стихе Дхрува Махараджа назван садж-джана̄гран̣ӣх̣, благороднейшим из благородных. Чистый преданный отличается исключительным благородством и ни к кому не питает вражды. Деление окружающих на друзей и врагов присуще только людям материального мира. В духовном мире, мире абсолютной реальности, ничего подобного не существует.