Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

vidura uvāca
sudurlabhaṁ yat paramaṁ padaṁ harer
māyāvinas tac-caraṇārcanārjitam
labdhvāpy asiddhārtham ivaika-janmanā
kathaṁ svam ātmānam amanyatārtha-vit
видура ува̄ча
судурлабхам̇ йат парамам̇ падам̇ харер
ма̄йа̄винас тач-чаран̣а̄рчана̄рджитам
лабдхва̄пй асиддха̄ртхам иваика-джанмана̄
катхам̇ свам а̄тма̄нам аманйата̄ртха-вит

Palabra por palabra

Пословный перевод

viduraḥ uvāca — Vidura continuó preguntando; sudurlabham — muy difícil de alcanzar; yat — la que; paramam — es la suprema; padam — situación; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; māyā-vinaḥ — muy afectuoso; tat — Sus; caraṇa — pies de loto; arcana — adorando; arjitam — obtenida; labdhvā — habiendo alcanzado; api — aunque; asiddha-artham — no satisfecho; iva — como si; eka-janmanā — en lo que dura una vida; katham — por qué; svam — propio; ātmānam — corazón; amanyata — sintió; artha-vit — siendo muy sabio.

видурах̣ ува̄ча — Видура продолжал вопрошать; судурлабхам — очень редко; йат — которое; парамам — высшее; падам — положение; харех̣ — Верховного Господа; ма̄йа̄-винах̣ — исполненного любви; тат — Его; чаран̣а — лотосным стопам; арчана — поклонением; арджитам — достигнутое; лабдхва̄ — достигнув; апи — хотя; асиддха-артхам — не осуществленное; ива — как будто; эка-джанмана̄ — в течение одной жизни; катхам — почему; свам — свое; а̄тма̄нам — сердце; аманйата — чувствовал; артха-вит — будучи весьма мудрым.

Traducción

Перевод

Śrī Vidura preguntó: Mi querido brāhmaṇa, la morada del Señor es muy difícil de alcanzar. Solo se puede llegar a ella mediante el servicio devocional puro, que es lo único que complace al sumamente afectuoso y misericordioso Señor. Dhruva Mahārāja logró esa posición en una sola vida, y era muy sabio y consciente. Entonces, ¿por qué no se sentía complacido?

Шри Видура спросил: О брахман, достичь обители Господа очень трудно. Привести в нее может только чистое преданное служение, которое одно способно доставить удовольствие всемилостивому Господу. Дхруве Махарадже, благодаря его исключительной мудрости и искренности, удалось добиться этого всего за одну жизнь. Что же было причиной его недовольства?

Significado

Комментарий

La pregunta del santo Vidura es muy oportuna. En relación con ella es muy significativa la palabra artha-vit, que se refiere a alguien que sabe distinguir entre lo real y lo irreal. La persona artha-vit recibe también el calificativo de paramahaṁsa. El paramahaṁsa solo acepta el principio activo de las cosas; el cisne, en una mezcla de agua y leche, solo toma la leche, y el paramahaṁsa, de la misma manera, solo acepta a la Suprema Personalidad de Dios como su vida y alma, dejando de lado todas las cosas materiales externas. Ese era el nivel de Dhruva Mahārāja; a pesar de que su gran determinación le había hecho alcanzar el resultado deseado, a su regreso a casa no se sentía muy complacido.

Святой Видура задает очень важный вопрос. В связи с этим особое внимание следует обратить на слово артха- вит, которым называют человека, способного отличать реальное от нереального. Артха-вит — это синоним парамахамсы. Парамахамса принимает во внимание только деятельное начало всего сущего. Как лебедь, которому дали разбавленное молоко, выпивает только молоко и оставляет воду, так и парамахамса во всем видит только Верховную Личность Бога и не обращает внимания на материальную шелуху. Дхрува Махараджа относился к этой категории людей, и все же, вернувшись домой, он не чувствовал удовлетворения.