Skip to main content

Text 12

Text 12

Texto

Text

te na smaranty atitarāṁ priyam īśa martyaṁ
ye cānv adaḥ suta-suhṛd-gṛha-vitta-dārāḥ
ye tv abja-nābha bhavadīya-padāravinda-
saugandhya-lubdha-hṛdayeṣu kṛta-prasaṅgāḥ
te na smaranty atitarāṁ priyam īśa martyaṁ
ye cānv adaḥ suta-suhṛd-gṛha-vitta-dārāḥ
ye tv abja-nābha bhavadīya-padāravinda-
saugandhya-lubdha-hṛdayeṣu kṛta-prasaṅgāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

te — ellos; na — nunca; smaranti — recuerdan; atitarām — muy; priyam — queridos; īśa — ¡oh, Señor!; martyam — cuerpo material; ye — los que; ca — también; anu — en relación con; adaḥ — eso; suta — hijos; suhṛt — amigos; gṛha — hogar; vitta — riqueza; dārāḥ — y esposa; ye — aquellos que; tu — entonces; abja-nābha — ¡oh, Señor que tienes un ombligo de loto!; bhavadīya — de Tus; pada-aravinda — pies de loto; saugandhya — la fragancia; lubdha — han obtenido; hṛdayeṣu — con devotos cuyos corazones; kṛta-prasaṅgāḥ — tienen relación.

te — they; na — never; smaranti — remember; atitarām — highly; priyam — dear; īśa — O Lord; martyam — material body; ye — they who; ca — also; anu — in relationship with; adaḥ — that; suta — sons; suhṛt — friends; gṛha — home; vitta — wealth; dārāḥ — and wife; ye — those who; tu — then; abja-nābha — O Lord who have a lotus navel; bhavadīya — of Your; pada-aravinda — lotus feet; saugandhya — the fragrance; lubdha — have achieved; hṛdayeṣu — with devotees whose hearts; kṛta-prasaṅgāḥ — have association.

Traducción

Translation

¡Oh, Señor que tienes un ombligo de loto!, cuando una persona se relaciona con un devoto en cuyo corazón late siempre el anhelo por Tus pies de loto, y que siempre está en busca de su fragancia, ya nunca se apega al cuerpo material, ni a la descendencia, los amigos, el hogar, la riqueza y la esposa, que están relacionados con el cuerpo y que para los materialistas son lo más querido. En verdad que no le va a interesar.

O Lord who have a lotus navel, if a person happens to associate with a devotee whose heart always hankers after Your lotus feet, seeking always their fragrance, he is never attached to the material body or, in a bodily relationship, to offspring, friends, home, wealth and wife, which are very, very dear to materialistic persons. Indeed, he does not care for them.

Significado

Purport

Una ventaja especial del servicio devocional es que los devotos, además de disfrutar de los pasatiempos trascendentales del Señor, escuchando, cantando y glorificándolos, no sienten un gran apego por el cuerpo, a diferencia de los yogīs, que están demasiado apegados y creen que la práctica de ejercicios gimnásticos les va a hacer progresar en conciencia espiritual. Los yogīs, por lo general, no tienen demasiado interés en el servicio devocional; lo que quieren es regular el proceso respiratorio, lo cual no deja de ser una preocupación corporal. En este verso, Dhruva Mahārāja dice con toda claridad que el devoto ya no se interesa por el cuerpo; sabe que no es el cuerpo. Por lo tanto, desde el mismo principio, sin perder tiempo en ejercicios físicos, el devoto busca a un devoto puro, y por el simple hecho de relacionarse con él, progresa más en conciencia espiritual que cualquier yogī. Como el devoto sabe que no es el cuerpo, nunca se ve afectado por la felicidad y la aflicción materiales. No le interesa mantener relaciones basadas en el cuerpo con la esposa, los hijos, el hogar, la cuenta bancaria, etc., ni tampoco la felicidad o la aflicción que de ellas se derivan. Esa es la ventaja especial de ser devoto. Esa posición les está reservada únicamente a aquellos que tienen interés en relacionarse con un devoto puro, el cual siempre disfruta de la fragancia de los pies de loto del Señor.

A special advantage in devotional service is that devotees not only enjoy the transcendental pastimes of the Lord by hearing and chanting and glorifying them, but also are not very much attached to their bodies, unlike the yogīs, who are too attached to the body and who think that by performing bodily gymnastic exercises they will advance in spiritual consciousness. Yogīs are generally not very much interested in devotional service; they want to regulate the breathing process. This is simply a bodily concern. Here Dhruva Mahārāja plainly says that a devotee has no more bodily interest. He knows that he is not the body. Therefore from the very beginning, without wasting time in bodily exercises, a devotee searches out a pure devotee and simply by his association becomes more advanced in spiritual consciousness than any yogī. Because a devotee knows that he is not the body, he is never affected by bodily happiness or distress. He is not interested in bodily relationships with wife, children, home, bank balance, etc., or in the distress and happiness which come from these things. This is the special advantage of being a devotee. This status of life is possible only when a person is interested in associating with a pure devotee, who always enjoys the fragrance of the lotus feet of the Lord.