Skip to main content

Text 11

Text 11

Texto

Text

bhaktiṁ muhuḥ pravahatāṁ tvayi me prasaṅgo
bhūyād ananta mahatām amalāśayānām
yenāñjasolbaṇam uru-vyasanaṁ bhavābdhiṁ
neṣye bhavad-guṇa-kathāmṛta-pāna-mattaḥ
bhaktiṁ muhuḥ pravahatāṁ tvayi me prasaṅgo
bhūyād ananta mahatām amalāśayānām
yenāñjasolbaṇam uru-vyasanaṁ bhavābdhiṁ
neṣye bhavad-guṇa-kathāmṛta-pāna-mattaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

bhaktim — servicio devocional; muhuḥ — constantemente; pravahatām — de los que realizan; tvayi — a Ti; me — mi; prasaṅgaḥ — relación íntima; bhūyāt — que se vuelva; ananta — ¡oh, ilimitado!; mahatām — de los grandes devotos; amala-āśayānām — cuyos corazones están libres de contaminación material; yena — mediante lo cual; añjasā — fácilmente; ulbaṇam — terrible; uru — grande; vyasanam — lleno de peligros; bhava-abdhim — el océano de la existencia material; neṣye — atravesaré; bhavat — Tus; guṇa — cualidades trascendentales; kathā — pasatiempos; amṛta — néctar, eterno; pāna — bebiendo; mattaḥ — loco.

bhaktim — devotional service; muhuḥ — constantly; pravahatām — of those who perform; tvayi — unto You; me — my; prasaṅgaḥ — intimate association; bhūyāt — may it become; ananta — O unlimited; mahatām — of the great devotees; amala-āśayānām — whose hearts are freed from material contamination; yena — by which; añjasā — easily; ulbaṇam — terrible; uru — great; vyasanam — full of dangers; bhava-abdhim — the ocean of material existence; neṣye — I shall cross; bhavat — Your; guṇa — transcendental qualities; kathā — pastimes; amṛta — nectar, eternal; pāna — by drinking; mattaḥ — mad.

Traducción

Translation

Dhruva Mahārāja continuó: ¡Oh, Señor ilimitado! por favor, bendíceme para que pueda relacionarme con grandes devotos que, como las olas de un río, que fluyen constantemente, estén constantemente ocupados en Tu amoroso servicio trascendental. Esos devotos trascendentales están situados por completo en un estado de vida libre de contaminación. Estoy seguro de que el proceso de servicio devocional me permitirá atravesar el océano de nesciencia de la existencia material, cuyo intenso oleaje está lleno de peligros ardientes como el fuego. Me será muy fácil, pues me estoy volviendo loco por escuchar acerca de Tus trascendentales cualidades y pasatiempos, que existen eternamente.

Dhruva Mahārāja continued: O unlimited Lord, kindly bless me so that I may associate with great devotees who engage in Your transcendental loving service constantly, as the waves of a river constantly flow. Such transcendental devotees are completely situated in an uncontaminated state of life. By the process of devotional service I shall surely be able to cross the nescient ocean of material existence, which is filled with the waves of blazing, firelike dangers. It will be very easy for me, for I am becoming mad to hear about Your transcendental qualities and pastimes, which are eternally existent.

Significado

Purport

En esta oración es significativo el deseo de Dhruva Mahārāja de relacionarse con devotos puros. Sin esa relación, el servicio devocional trascendental no está completo ni resulta gustoso. Esa es la razón que nos ha llevado a fundar la Asociación Internacional para la Conciencia de Krishna. Cualquiera que trate de permanecer fuera de esta Asociación para la conciencia de Kṛṣṇa, y al mismo tiempo ocuparse en el proceso de Conciencia de Kṛṣṇa, vive una gran alucinación, pues eso no es posible. Esta oración de Dhruva Mahārāja deja bien claro que, sin la relación con devotos, no se puede alcanzar un nivel de madurez en las actividades de servicio devocional. Esas actividades no serán otra cosa que actividades materiales. El Señor dice: satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ (Bhāg. 3.25.25): Solo en compañía de devotos puros pueden las palabras del Señor Kṛṣṇa tener toda su potencia y ser agradables para el oído y el corazón. Dhruva Mahārāja afirmó claramente su deseo de relacionarse con devotos. Esa relación en las actividades devocionales es como la corriente de un río que fluye sin cesar. En nuestra Asociación para la Conciencia de Kṛṣṇa, estamos plenamente ocupados las veinticuatro horas del día. Cada momento de nuestro tiempo se consagra a las actividades del servicio al Señor. Eso es lo que se denomina «el incesante fluir del servicio devocional».

The significant point in Dhruva Mahārāja’s statement is that he wanted the association of pure devotees. Transcendental devotional service cannot be complete and cannot be relishable without the association of devotees. We have therefore established the International Society for Krishna Consciousness. Anyone who is trying to be aloof from this Krishna Consciousness Society and yet engage in Kṛṣṇa consciousness is living in a great hallucination, for this is not possible. From this statement by Dhruva Mahārāja it is clear that unless one is associated with devotees, his devotional service does not mature; it does not become distinct from material activities. The Lord says, satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ (Bhāg. 3.25.25): only in the association of pure devotees can the words of Lord Kṛṣṇa be fully potent and relishable to the heart and ear. Dhruva Mahārāja explicitly wanted the association of devotees. That association in devotional activities is just like the waves of an incessantly flowing river. In our Krishna Consciousness Society we have full engagement twenty-four hours a day. Every moment of our time is always busily engaged in the service of the Lord. This is called the incessant flow of devotional service.

Un filósofo māyāvādī podría preguntarnos: «Es posible que sean ustedes muy felices con su relación entre devotos, pero ¿qué piensan hacer para atravesar el océano de la existencia material?». La respuesta de Dhruva Mahārāja es que eso no es muy difícil. Su respuesta es clara: «Ese océano se puede cruzar con toda facilidad. Lo único que se necesita es estar loco por escuchar las glorias del Señor». Bhavad-guṇa-kathā: A todo el que persista en escuchar los temas del Señor que se presentan en el Śrīmad Bhagavad-gītā, el Srīmad-Bhāgavatam y el Caitanya-caritāmṛta, y que sea un verdadero adicto a ese proceso, tal como otros son adictos al alcohol, tabaco o drogas en general, le será muy fácil pasar a través de la nesciencia de la existencia material. El océano de la nesciencia material se compara con un fuego ardiente, pero al devoto, que está absorto por completo en el servicio devocional, ese fuego ardiente le resulta insignificante. El mundo material es un fuego ardiente, pero para el devoto está lleno de placer (viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate).

A Māyāvādī philosopher may question us, “You may be very happy in the association of devotees, but what is your plan for crossing the ocean of material existence?” Dhruva Mahārāja’s answer is that it is not very difficult. He clearly says that this ocean can be crossed very easily if one simply becomes mad to hear the glories of the Lord. Bhavad-guṇa-kathā: for anyone who persistently engages in hearing the topics of the Lord from Śrīmad Bhagavad-gītā, Śrīmad-Bhāgavatam and Caitanya-caritāmṛta and who is actually addicted to this process, just as one becomes addicted to intoxicants, it is very easy to cross the nescience of material existence. The ocean of material nescience is compared to a blazing fire, but to a devotee this blazing fire is insignificant because he is completely absorbed in devotional service. Although the material world is blazing fire, to a devotee it appears full of pleasure (viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate).

El significado de esta oración de Dhruva Mahārāja es que el servicio devocional realizado en compañía de devotos es la causa de más servicio devocional. Ese servicio es la única manera de elevarse hasta el planeta trascendental Goloka Vṛndāvana, en el cual tampoco hay nada más que servicio devocional, pues esas actividades son las mismas tanto en este mundo como en el mundo espiritual. El servicio devocional no cambia. A este respecto se puede citar el ejemplo del mango: Un mango verde y el mismo mango cuando está maduro son la misma fruta, pero cuando está maduro es más sabroso y agradable al paladar. De manera similar, el servicio devocional se puede ejecutar, o bien siguiendo las directrices del maestro espiritual y los mandamientos y principios regulativos del śāstra, o bien se puede ofrecer directamente, una vez en el mundo espiritual, gozando de la relación directa con la Suprema Personalidad de Dios. Pero es el mismo en ambos casos. No ha cambiado. La diferencia consiste en que en una etapa no está maduro, mientras que en la otra está maduro y es más sabroso. Solo en compañía de devotos es posible madurar en el servicio devocional.

The purport of this statement by Dhruva Mahārāja is that devotional service in the association of devotees is the cause of the development of further devotional service. By devotional service only is one elevated to the transcendental planet Goloka Vṛndāvana, and there also there is only devotional service, for the activities of devotional service both in this world and in the spiritual world are one and the same. Devotional service does not change. The example of a mango can be given here. If one gets an unripe mango, it is still a mango, and when it is ripe it remains the same mango, but it has become more tasteful and relishable. Similarly, there is devotional service performed according to the direction of the spiritual master and the injunctions and regulative principles of śāstra, and there is devotional service in the spiritual world, rendered directly in association with the Supreme Personality of Godhead. But they are both the same. There is no change. The difference is that one stage is unripe and the other is ripe and more relishable. It is possible to mature in devotional service only in the association of devotees.