Skip to main content

Text 10

Text 10

Texto

Text

yā nirvṛtis tanu-bhṛtāṁ tava pāda-padma-
dhyānād bhavaj-jana-kathā-śravaṇena vā syāt
sā brahmaṇi sva-mahimany api nātha mā bhūt
kiṁ tv antakāsi-lulitāt patatāṁ vimānāt
yā nirvṛtis tanu-bhṛtāṁ tava pāda-padma-
dhyānād bhavaj-jana-kathā-śravaṇena vā syāt
sā brahmaṇi sva-mahimany api nātha mā bhūt
kiṁ tv antakāsi-lulitāt patatāṁ vimānāt

Palabra por palabra

Synonyms

— la que; nirvṛtiḥ — bienaventuranza; tanu-bhṛtām — de los corporificados; tava — Tus; pāda-padma — pies de loto; dhyānāt — de meditar en; bhavat-jana — de Tus devotos íntimos; kathā — temas; śravaṇena — escuchando; — o; syāt — se produce; — esa felicidad; brahmaṇi — en el Brahman impersonal; sva-mahimani — Tu propia magnificencia; api — incluso; nātha — ¡oh, Señor!; — nunca; bhūt — existe; kim — qué puede decirse; tu — entonces; antaka-asi — por la espada de la muerte; lulitāt — siendo destruidos; patatām — de los que caen; vimānāt — de sus aviones.

— that which; nirvṛtiḥ — bliss; tanu-bhṛtām — of the embodied; tava — Your; pāda-padma — lotus feet; dhyānāt — from meditating upon; bhavat-jana — from Your intimate devotees; kathā — topics; śravaṇena — by hearing; — or; syāt — comes into being; — that bliss; brahmaṇi — in the impersonal Brahman; sva-mahimani — Your own magnificence; api — even; nātha — O Lord; — never; bhūt — exists; kim — what to speak of; tu — then; antaka-asi — by the sword of death; lulitāt — being destroyed; patatām — of those who fall down; vimānāt — from their airplanes.

Traducción

Translation

Mi Señor, la bienaventuranza trascendental derivada de meditar en Tus pies de loto o de escuchar a los devotos puros cantar Tus glorias es tan ilimitada que supera con creces la etapa de brahmānanda, en la cual uno piensa que se ha fundido en el Brahman impersonal y que es uno con el Supremo. Ese brahmānanda se ve superado también por la felicidad trascendental que se deriva del servicio devocional; por lo tanto, la felicidad temporal de elevarse a los planetas celestiales, a la que pondrá fin la cortante espada del tiempo, no merece ni consideración. Aunque nos elevemos a los planetas celestiales, con el paso del tiempo tendremos que caer.

My Lord, the transcendental bliss derived from meditating upon Your lotus feet or hearing about Your glories from pure devotees is so unlimited that it is far beyond the stage of brahmānanda, wherein one thinks himself merged in the impersonal Brahman as one with the Supreme. Since brahmānanda is also defeated by the transcendental bliss derived from devotional service, then what to speak of the temporary blissfulness of elevating oneself to the heavenly planets, which is ended by the separating sword of time? Although one may be elevated to the heavenly planets, he falls down in due course of time.

Significado

Purport

La bienaventuranza trascendental del servicio devocional, principalmente śravaṇaṁ kīrtanam, escuchar y cantar, es incomparable. Ni los karmīs que se elevan a los planetas celestiales, ni los jñānīs o yogīs que disfrutan de la unidad con el supremo Brahman impersonal, obtienen una felicidad semejante. Los yogīs, por lo general, meditan en la forma trascendental de Viṣṇu, pero los devotos no solo meditan en Él, sino que en la práctica se ocupan en el servicio directo del Señor. En el verso anterior hemos encontrado la expresión bhavāpyaya, que se refiere al ciclo de nacimientos y muertes. El Señor puede liberarnos de la cadena de nacimientos y muertes. Es erróneo pensar, como hacen los monistas, que quien se libera del ciclo de nacimientos y muertes se funde en el Brahman Supremo. Aquí se dice claramente que la bienaventuranza trascendental que los devotos puros obtienen del proceso de śravaṇaṁ kīrtanam es incomparable, y que brahmānanda, el concepto impersonalista de la bienaventuranza trascendental de fundirse en el Absoluto, es muy inferior.

The transcendental bliss derived from devotional service, primarily from śravaṇaṁ kīrtanam, hearing and chanting, cannot be compared to the happiness derived by karmīs by elevating themselves to the heavenly planets or by jñānīs or yogīs, who enjoy oneness with the supreme impersonal Brahman. Yogīs generally meditate upon the transcendental form of Viṣṇu, but devotees not only meditate upon Him but actually engage in the direct service of the Lord. In the previous verse we find the phrase bhavāpyaya, which refers to birth and death. The Lord can give relief from the chain of birth and death. It is a misunderstanding to think, as do the monists, that when one gets relief from the process of birth and death he merges into the Supreme Brahman. Here it is clearly said that the transcendental bliss derived from śravaṇaṁ kīrtanam by pure devotees cannot be compared to brahmānanda, or the impersonal conception of transcendental bliss derived by merging into the Absolute.

La posición de los karmīs, cuyo objetivo es elevarse a los sistemas planetarios superiores, es todavía más degradada. Se explica: yā nti deva-vratā devān: Las personas que adoran a los semidioses, se elevan a los planetas celestiales (Bg. 9.25). Pero en otro pasaje del Bhagavad-gītā (9.21), encontramos: kṣīṇe puṇye martya-lokāṁ viśanti: Los que se elevan a los sistemas planetarios superiores tienen que descender de nuevo tan pronto como se agotan los resultados de sus actividades piadosas; son como los astronautas de hoy en día que van a la Luna: tan pronto como consumen el combustible, se ven obligados a regresar a la Tierra. Lo mismo que les ocurre a esos astronautas de hoy en día, que van a la Luna y a otros planetas celestiales por la fuerza de la propulsión a chorro y tienen que descender de nuevo cuando se les agota el combustible, les ocurre también a los que se elevan hasta los planetas celestiales a fuerza de yajñas y actividades piadosas. Antakāsi-lulitāt: La cortante espada del tiempo nos separa de las posiciones elevadas que ocupamos en el mundo material, y nos hace caer de nuevo. Dhruva Mahārāja reconoció que los resultados del servicio devocional son mucho más valiosos que la elevación a los planetas celestiales o la fusión en el Absoluto. Las palabras patatāṁ vimānāt son muy significativas. Vimāna significa «avión». Los que se elevan hasta los planetas celestiales son como los aviones, que caen cuando se les acaba el combustible.

The position of karmīs is still more degraded. Their aim is to elevate themselves to the higher planetary systems. It is said, yānti deva-vratā devān: persons who worship the demigods are elevated to the heavenly planets (Bg. 9.25). But elsewhere in Bhagavad-gītā (9.21) we find, kṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti: those who are elevated to the higher planetary systems must come down again as soon as the results of their pious activities are exhausted. They are like the modern astronauts who go to the moon; as soon as their fuel is used up, they are obliged to come back down to this earth. As the modern astronauts who go to the moon or other heavenly planets by force of jet propulsion have to come down again after exhausting their fuel, so also do those who are elevated to the heavenly planets by force of yajñas and pious activities. Antakāsi-lulitāt: by the sword of time one is cut from his exalted position within this material world, and he comes down again. Dhruva Mahārāja appreciated that the results of devotional service are far more valuable than merging into the Absolute or being elevated to the heavenly planets. The words patatāṁ vimānāt are very significant. Vimāna means “airplane.” Those who are elevated to the heavenly planets are like airplanes, which drop when they run out of fuel.