Skip to main content

Text 82

Text 82

Texto

Text

śrī-bhagavān uvāca
mā bhaiṣṭa bālaṁ tapaso duratyayān
nivartayiṣye pratiyāta sva-dhāma
yato hi vaḥ prāṇa-nirodha āsīd
auttānapādir mayi saṅgatātmā
śrī-bhagavān uvāca
mā bhaiṣṭa bālaṁ tapaso duratyayān
nivartayiṣye pratiyāta sva-dhāma
yato hi vaḥ prāṇa-nirodha āsīd
auttānapādir mayi saṅgatātmā

Palabra por palabra

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — la Suprema Personalidad de Dios contestó; bhaiṣṭa — no temas; bālam — el niño Dhruva; tapasaḥ — con su rigurosa austeridad; duratyayāt — con gran determinación; nivartayiṣye — Yo le pediré que detenga esto; pratiyāta — pueden regresar; sva-dhāma — a sus respectivas moradas; yataḥ — de quien; hi — ciertamente; vaḥ — su; prāṇa-nirodhaḥ — obstruyendo el aire vital; āsīt — sucedió; auttānapādiḥ — por parte del hijo del rey Uttānapāda; mayi — en Mí; saṅgata-ātmā — completamente absorto en pensar en Mí.

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead replied; mā bhaiṣṭa — do not be afraid; bālam — the boy Dhruva; tapasaḥ — by his severe austerity; duratyayāt — strongly determined; nivartayiṣye — I shall ask him to stop this; pratiyāta — you can return; sva-dhāma — your own respective homes; yataḥ — from whom; hi — certainly; vaḥ — your; prāṇa-nirodhaḥ — choking the life air; āsīt — happened; auttānapādiḥ — on account of the son of King Uttānapāda; mayi — unto Me; saṅgata-ātmā — fully absorbed in thought of Me.

Traducción

Translation

La Suprema Personalidad de Dios contestó: Mis queridos semidioses, no hay razón para perturbarse. Se trata de la rigurosa austeridad del hijo del rey Uttānapāda, que, con plena determinación, está absorto en pensar en Mí y ha obstruido el proceso respiratorio universal. Están a salvo; pueden volver a sus moradas. Yo detendré las rigurosas austeridades de ese niño, y se salvarán de este peligro.

The Supreme Personality of Godhead replied: My dear demigods, do not be perturbed by this. It is due to the severe austerity and full determination of the son of King Uttānapāda, who is now fully absorbed in thought of Me. He has obstructed the universal breathing process. You can safely return to your respective homes. I shall stop this boy in his severe acts of austerities, and you will be saved from this situation.

Significado

Purport

En este verso tenemos una palabra, saṅgatātmā, que los filósofos māyāvādīs interpretan erróneamente, diciendo que el ser de Dhruva Mahārāja se volvió uno con el Señor Supremo, la Personalidad de Dios. Con esa palabra, los filósofos māyāvādīs desean probar que la Superalma y el alma individual se unen de tal manera que, después de esa unificación, el alma individual deja de tener existencia separada. Pero en el verso la Suprema Personalidad de Dios dice claramente que Dhruva Mahārāja estaba tan absorto en meditación, pensando en la Suprema Personalidad de Dios, que Él mismo, la conciencia del universo, Se sintió atraído hacia Dhruva. A fin de complacer a los semidioses, quiso ir personalmente a ver a Dhruva Mahārāja para detener su rigurosa práctica de austeridades. Esta declaración no concuerda con la conclusión de los filósofos māyāvādīs, quienes dicen que el alma individual se unió con la Superalma. Por el contrario, la Superalma, la Suprema Personalidad de Dios, quiso detener la rigurosa austeridad de Dhruva Mahārāja.

Here one word, saṅgatātmā, is misinterpreted by the Māyāvādī philosophers, who say that the self of Dhruva Mahārāja became one with the Supreme Self, the Personality of Godhead. The Māyāvādī philosophers want to prove by this word that the Supersoul and the individual soul become united in this way and that after such unification the individual soul has no separate existence. But here it is clearly said by the Supreme Lord that Dhruva Mahārāja was so absorbed in meditation on the thought of the Supreme Personality of Godhead that He Himself, the universal consciousness, was attracted to Dhruva. In order to please the demigods, He wanted to go Himself to Dhruva Mahārāja to stop him from this severe austerity. The Māyāvādī philosophers’ conclusion that the Supersoul and the individual soul become united is not supported by this statement. Rather, the Supersoul, the Personality of Godhead, wanted to stop Dhruva Mahārāja from this severe austerity.

El que complace a la Suprema Personalidad de Dios, complace a todos, de la misma manera que cuando se riega la raíz de un árbol quedan satisfechas todas las ramas, ramitas y hojas del árbol. El que puede atraer a la Suprema Personalidad de Dios, de manera natural atrae a todo el universo, pues Kṛṣṇa es la causa suprema del universo. Todos los semidioses tenían miedo de perecer debido a la asfixia, pero la Personalidad de Dios les aseguró que Dhruva Mahārāja era un gran devoto del Señor, y que no trataba de acabar con los habitantes del universo. El devoto nunca siente envidia de las demás entidades vivientes.

By pleasing the Supreme Personality of Godhead, one pleases everyone, just as by watering the root of a tree one satisfies every branch, twig and leaf of the tree. If one can attract the Supreme Personality of Godhead, one naturally attracts the whole universe because Kṛṣṇa is the supreme cause of the universe. All the demigods were afraid of being totally vanquished by suffocation, but the Personality of Godhead assured them that Dhruva Mahārāja was a great devotee of the Lord and was not about to annihilate everyone in the universe. A devotee is never envious of other living entities.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo octavo del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Dhruva Mahārāja abandona el hogar y se va al bosque».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Eighth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Dhruva Mahārāja Leaves Home for the Forest.”