Skip to main content

Text 79

ТЕКСТ 79

Texto

Текст

yadaika-pādena sa pārthivārbhakas
tasthau tad-aṅguṣṭha-nipīḍitā mahī
nanāma tatrārdham ibhendra-dhiṣṭhitā
tarīva savyetarataḥ pade pade
йадаика-па̄дена са па̄ртхива̄рбхакас
тастхау тад-ан̇гушт̣ха-нипӣд̣ита̄ махӣ
нана̄ма татра̄рдхам ибхендра-дхишт̣хита̄
тарӣва савйетаратах̣ паде паде

Palabra por palabra

Пословный перевод

yadā — cuando; eka — con una; pādena — pierna; saḥ — Dhruva Mahārāja; pārthiva — del rey; arbhakaḥ — el hijo; tasthau — se mantenía sobre; tat-aṅguṣṭha — el dedo gordo de su pie; nipīḍitā — bajo la presión; mahī — la Tierra; nanāma — se inclinaba; tatra — entonces; ardham — mitad; ibha-indra — el rey de los elefantes; dhiṣṭhitā — estando situado; tarī iva — como una barca; savya-itarataḥ — a derecha e izquierda; pade pade — con cada paso.

йада̄ — когда; эка — на одной; па̄дена — ноге; сах̣ — Дхрува Махараджа; па̄ртхива — царя; арбхаках̣ — сын; тастхау — продолжал стоять; тат-ан̇гушт̣ха — большим пальцем ноги; нипӣд̣ита̄ — придавленная; махӣ — Земля; нана̄ма — наклонилась; татра — тогда; ардхам — половина; ибха-индра — царь слонов; дхишт̣хита̄ — находясь; тарӣ ива — подобно лодке; савйа-итаратах̣ — вправо и влево; паде паде — на каждом шагу.

Traducción

Перевод

Sosteniéndose firmemente sobre una sola pierna, Dhruva Mahārāja, el hijo del rey, hacía que una mitad de la Tierra cediese a la presión de su dedo, de la misma manera que un elefante inclina a un lado y a otro la embarcación que lo transporta cada vez que mueve un pie.

Пока сын царя, Дхрува Махараджа, неподвижно стоял на одной ноге, под давлением большого пальца его ноги Земля стала накреняться, как раскачивается судно, на котором везут слона, когда он топчется в нем.

Significado

Комментарий

La expresión más significativa de este verso es pārthivārbhakaḥ, «hijo del rey». Dhruva Mahārāja, cuando estaba en su hogar, quiso subirse al regazo del rey, pero no se lo permitieron, a pesar de que el rey era su padre. Sin embargo, cuando avanzó en el sendero de la autorrealización, el servicio devocional, la Tierra entera se inclinaba bajo el peso del dedo gordo de su pie. Esa es la diferencia entre la conciencia normal y la conciencia de Kṛṣṇa. En el plano de conciencia normal, hasta el hijo de un rey está expuesto a que su propio padre le niegue algo; sin embargo, esa misma persona, cuando en su corazón es completamente consciente de Kṛṣṇa, puede hacer que el planeta entero ceda a la presión del dedo gordo de su pie.

В этом стихе особого внимания заслуживает слово па̄ртхива̄рбхаках̣, «сын царя». Дхрува Махараджа был сыном царя, но, несмотря на это, когда он жил дома, мачеха не позволила ему взобраться на колени отца. Однако, когда он осознал себя, то есть достиг очень высокого уровня в преданном служении, под давлением большого пальца его ноги стала крениться Земля. Такова разница между обычным сознанием и сознанием Кришны. Сыну царя, имеющему обычное сознание, может отказать даже собственный отец, однако, когда тот же самый человек полностью погружается в сознание Кришны, он может перевернуть Землю, надавив на нее большим пальцем ноги.

El argumento de que Dhruva Mahārāja, que ni siquiera había podido subirse al regazo de su padre, tampoco podía mover todo el planeta Tierra, es impresentable. Los eruditos rechazan este argumento como ejemplo típico de la lógica nagna-mātṛkā. Con esa misma lógica, alguien podría pensar que puesto que su propia madre iba desnuda cuando era niña, ahora que es adulta también debería seguir desnuda. Es probable que los pensamientos de la madrastra de Dhruva Mahārāja discurriesen por esos cauces: Si ella misma le había impedido subirse al regazo de su padre, ¿cómo era posible que Dhruva estuviese realizando ahora unas actividades tan maravillosas como esta de hacer que la Tierra cediese bajo su peso? Al enterarse de que Dhruva Mahārāja, concentrándose constantemente en la Suprema Personalidad de Dios en el corazón, podía hacer que la Tierra cediese bajo su peso, como un elefante que hace balancear la embarcación que lo transporta, la sorpresa de Suruci debió de ser grande.

Кто-то может возразить: «Дхрува Махараджа не сумел даже взобраться на колени к отцу, как же он смог вывести из равновесия целую планету?» Однако этот довод нетрудно опровергнуть. Сведущие в философии люди легко распознают в нем пример логической ошибки, которая называется нагна-ма̄тр̣ка̄. Если следовать этой логике, то можно предположить, что наша мать должна ходить нагишом, поскольку в младенческом возрасте на ней не было никакой одежды. Так могла рассуждать мачеха Дхрувы Махараджи: «Я помешала Дхруве забраться на колени к отцу, как же этот мальчик смог совершить такое чудо, заставив накрениться Землю?» Должно быть, она очень удивилась, когда узнала, что в результате постоянной медитации Дхрувы на Верховную Личность Бога, пребывавшую в его сердце, Земля стала крениться под его тяжестью, подобно тому как судно оседает под тяжестью слона.