Skip to main content

Text 65

Text 65

Texto

Text

rājovāca
suto me bālako brahman
straiṇenākaruṇātmanā
nirvāsitaḥ pañca-varṣaḥ
saha mātrā mahān kaviḥ
rājovāca
suto me bālako brahman
straiṇenākaruṇātmanā
nirvāsitaḥ pañca-varṣaḥ
saha mātrā mahān kaviḥ

Palabra por palabra

Synonyms

rājā uvāca — el rey contestó; sutaḥ — hijo; me — mío; bālakaḥ — tierno infante; brahman — mi querido brāhmaṇa; straiṇena — el que está demasiado apegado a su esposa; akaruṇā-ātmanā — el que tiene el corazón muy duro y carece de misericordia; nirvāsitaḥ — enviado al destierro; pañca-varṣaḥ — aunque es un niño de cinco años; saha — con; mātrā — madre; mahān — gran personalidad; kaviḥ — devoto.

rājā uvāca — the King replied; sutaḥ — son; me — my; bālakaḥ — tender boy; brahman — my dear brāhmaṇa; straiṇena — one who is too addicted to his wife; akaruṇā-ātmanā — one who is very hard of heart and without mercy; nirvāsitaḥ — is banished; pañca-varṣaḥ — although the boy is five years old; saha — with; mātrā — mother; mahān — great personality; kaviḥ — devotee.

Traducción

Translation

El rey contestó: ¡Oh, tú, el mejor de los brāhmaṇas!, yo estoy muy apegado a mi esposa, y he caído tan bajo que no hay en mí el menor rastro de misericordia, ni siquiera para mi hijo, que solo tiene cinco años. A él y a su madre los he enviado al destierro a pesar de que es una gran alma y un gran devoto.

The King replied: O best of the brāhmaṇas, I am very much addicted to my wife, and I am so fallen that I have abandoned all merciful behavior, even to my son, who is only five years old. I have banished him and his mother, even though he is a great soul and a great devotee.

Significado

Purport

En este verso hay algunas palabras que merecen una atención especial. El rey dijo que por estar muy apegado a su esposa había perdido toda su misericordia. Ese es el resultado de apegarse demasiado a las mujeres. El rey tenía dos esposas, Sunīti y Suruci; sin embargo, debido al apego excesivo que sentía por Suruci, su segunda esposa, no pudo comportarse bien con Dhruva Mahārāja. Esa fue la razón de que Dhruva Mahārāja abandonase el hogar para hacer austeridades. Como padre, el rey sentía afecto por Dhruva Mahārāja, pero debido al excesivo apego que sentía por su segunda esposa, minimizó el afecto por su hijo. Ahora se arrepentía de haber prácticamente desterrado a Dhruva Mahārāja y a su madre, Sunīti. Dhruva Mahārāja se marchó al bosque, y debido al menosprecio del rey, su madre prácticamente también vivía desterrada. El rey se arrepintió de haber desterrado a su hijo, pues Dhruva tenía solo cinco años, y un padre no debe desterrar a su esposa e hijos, ni dejar de lado su sustento. Arrepentido de haberles repudiado, se sentía triste, y su rostro tenía un aspecto marchito. Según el Manu-smṛti, la esposa y los hijos nunca deben ser abandonados. En caso de que sean desobedientes y no sigan los principios de la vida en familia, a veces se les abandona. Pero esto no se podía aplicar a Dhruva Mahārāja, pues era obediente y tenía buenos modales; además, Dhruva era un gran devoto. Aunque nunca se debe desatender a una persona así, el rey se vio obligado a desterrarle, y ahora se lamentaba.

In this verse there are some specific words which are to be understood very carefully. The King said that since he was very much addicted to his wife, he had lost all his mercy. That is the result of becoming too affectionate toward women. The King had two wives; the first wife was Sunīti, and the second was Suruci. He was too attached to the second wife, however, so he could not behave well with Dhruva Mahārāja. That was the cause of Dhruva’s leaving home to perform austerities. Although as a father the King was affectionate toward his son, he minimized his affection for Dhruva Mahārāja because he was too much addicted to the second wife. Now he was repenting that both Dhruva Mahārāja and his mother, Sunīti, were practically banished. Dhruva Mahārāja went to the forest, and since his mother was being neglected by the King, she was therefore almost banished also. The King repented having banished his boy, for Dhruva was only five years old, and a father should not banish his wife and children or neglect their maintenance. Repentant over his neglect of both Sunīti and her son, he was morose, and his face appeared withered. According to Manu-smṛti, one should never desert his wife and children. In a case where the wife and children are disobedient and do not follow the principles of home life, they are sometimes given up. But in the case of Dhruva Mahārāja this was not applicable because Dhruva was very mannerly and obedient. Moreover, he was a great devotee. Such a person is never to be neglected, yet the King was obliged to banish him. Now he was very sorry.