Skip to main content

Text 44

Text 44

Texto

Text

prāṇāyāmena tri-vṛtā
prāṇendriya-mano-malam
śanair vyudasyābhidhyāyen
manasā guruṇā gurum
prāṇāyāmena tri-vṛtā
prāṇendriya-mano-malam
śanair vyudasyābhidhyāyen
manasā guruṇā gurum

Palabra por palabra

Synonyms

prāṇāyāmena — con ejercicios respiratorios; tri-vṛtā — con los tres métodos recomendados; prāṇa-indriya — el aire vital y los sentidos; manaḥ — mente; malam — impureza; śanaiḥ — poco a poco; vyudasya — abandonar; abhidhyāyet — meditar en; manasā — con la mente; guruṇā — sin perturbación; gurum — el maestro espiritual supremo, Kṛṣṇa.

prāṇāyāmena — by breathing exercises; tri-vṛtā — by the three recommended ways; prāṇa-indriya — the life air and the senses; manaḥ — mind; malam — impurity; śanaiḥ — gradually; vyudasya — giving up; abhidhyāyet — meditate upon; manasā — by the mind; guruṇā — undisturbed; gurum — the supreme spiritual master, Kṛṣṇa.

Traducción

Translation

Una vez estés sentado, practica los tres tipos de ejercicios respiratorios, y poco a poco pon el aire vital, la mente y los sentidos bajo control. Libérate por completo de la contaminación material, y con gran paciencia, medita en la Suprema Personalidad de Dios.

After sitting on your seat, practice the three kinds of breathing exercises, and thus gradually control the life air, the mind and the senses. Completely free yourself from all material contamination, and with great patience begin to meditate on the Supreme Personality of Godhead.

Significado

Purport

En este verso se explica de manera resumida todo el sistema de yoga, y se subrayan en especial los ejercicios respiratorios para detener la perturbación de la mente. La mente, por naturaleza, siempre oscila, pues es muy inestable, pero el ejercicio respiratorio tiene como propósito controlarla. Es probable que ese método de control de la mente fuese muy eficaz en aquellos días, hace millones de años, en la época en que Dhruva Mahārāja lo siguió, pero en la actualidad es necesario fijar la mente directamente en los pies de loto del Señor por medio del proceso de cantar. Con el canto del mantra Hare Kṛṣṇa, uno se concentra de inmediato en la vibración sonora y piensa en los pies de loto del Señor, y se eleva muy rápido hasta la posición de samādhi, o trance. Si seguimos cantando los santos nombres del Señor, que no son distintos de la Suprema Personalidad de Dios, lo natural es que la mente quede absorta en pensar en el Señor.

In this verse the entire yoga system is described in summary, and special stress is given to the breathing exercises for stopping the disturbing mind. The mind, by nature, is always oscillating, for it is very fickle, but the breathing exercise is meant to control it. This process of controlling the mind might have been very possible in those days millions of years ago when Dhruva Mahārāja took to it, but at the present moment the mind has to be fixed directly on the lotus feet of the Lord by the chanting process. By chanting the Hare Kṛṣṇa mantra one immediately concentrates on the sound vibration and thinks of the lotus feet of the Lord, and very quickly one is elevated to the position of samādhi, or trance. If one goes on chanting the holy names of the Lord, which are not different from the Supreme Personality of Godhead, naturally his mind becomes absorbed in thought of the Lord.

Aquí Dhruva Mahārāja recibe el consejo de meditar en el maestro espiritual, o guru, supremo. El maestro espiritual supremo es Kṛṣṇa, quien por esa razón recibe el nombre de caitya-guru. Esto se refiere a la Superalma, que está en el corazón de todos. Él ayuda desde el interior, como se explica en el Bhagavad-gītā, y envía al maestro espiritual, que ayuda desde fuera. El maestro espiritual es la manifestación externa del caitya-guru, el maestro espiritual que está en el corazón de todos.

It is here recommended to Dhruva Mahārāja that he meditate on the supreme guru, or supreme spiritual master. The supreme spiritual master is Kṛṣṇa, who is therefore known as caitya-guru. This refers to the Supersoul, who is sitting in everyone’s heart. He helps from within as stated in Bhagavad-gītā, and He sends the spiritual master, who helps from without. The spiritual master is the external manifestation of the caitya-guru, or the spiritual master sitting in everyone’s heart.

El proceso por el cual dejamos de pensar en cosas materiales se denomina pratyāhāra. Mediante ese proceso nos liberamos de todos los pensamientos y ocupaciones materiales. La palabra abhidhyāyet, que se emplea en este verso, indica que, si la mente no está fija, no podemos meditar. Por consiguiente, la conclusión es que meditar significa pensar en el Señor que está en el corazón. Ya bien lleguemos a esa etapa con el proceso de aṣṭāṅga-yoga, o con el método que los śāstras recomiendan especialmente para esta era, el canto constante del santo nombre del Señor, el objetivo es meditar en la Suprema Personalidad de Dios.

The process by which we give up our thoughts of material things is called pratyāhāra, which entails being freed from all material thoughts and engagements. The word abhidhyāyet, which is used in this verse, indicates that unless one’s mind is fixed, one cannot meditate. The conclusion, therefore, is that meditation means thinking of the Lord within. Whether one comes to that stage by the aṣṭāṅga-yoga system or by the method recommended in the śāstras especially for this present age — to constantly chant the holy name of the Lord — the goal is to meditate on the Supreme Personality of Godhead.