Skip to main content

Text 38

Sloka 38

Texto

Verš

nūnaṁ bhavān bhagavato
yo ’ṅgajaḥ parameṣṭhinaḥ
vitudann aṭate vīṇāṁ
hitāya jagato ’rkavat
nūnaṁ bhavān bhagavato
yo ’ṅgajaḥ parameṣṭhinaḥ
vitudann aṭate vīṇāṁ
hitāya jagato ’rkavat

Palabra por palabra

Synonyma

nūnam — ciertamente; bhavān — tu señoría; bhagavataḥ — del Señor; yaḥ — lo que; aṅga-jaḥ — nacido del cuerpo; parameṣṭhinaḥ — el Señor Brahmā; vitudan — haciendo sonar; aṭate — viajas por todo; vīṇām — un instrumento musical; hitāya — para bien; jagataḥ — del mundo; arka-vat — como el sol.

nūnam — jistě; bhavān — důstojný pane; bhagavataḥ — Pána; yaḥ — ten, který; aṅga-jaḥ — zrozený z těla; parameṣṭhinaḥ — Pána Brahmy; vitudan — hraješ; aṭate — cestuješ všude; vīṇām — hudební nástroj; hitāya — pro blaho; jagataḥ — světa; arka-vat — jako Slunce.

Traducción

Překlad

Mi querido señor, tú eres un digno hijo del Señor Brahmā. Como el sol, que gira en el universo para beneficio de todos los seres vivos, tú viajas haciendo sonar la vīṇā, tu instrumento musical, para bien del universo entero.

Drahý pane, jsi důstojným synem Pána Brahmy. Cestuješ všude pro blaho obyvatel celého vesmíru a hraješ přitom na vīṇu, svůj hudební nástroj. Jsi jako Slunce, které se pohybuje vesmírem pro dobro všech živých bytostí.

Significado

Význam

Dhruva Mahārāja, aunque no era más que un niño pequeño, expresó su esperanza de recibir la bendición de un reino que superase en opulencias al de su padre y al de su abuelo. También expresó su alegría ante el hecho de haberse encontrado con una persona tan gloriosa como Nārada, cuyo único interés es iluminar a la gente, como el sol, que gira por todo el universo con la única finalidad de beneficiar a los habitantes de todos los planetas. Nārada Muni viaja por todo el universo con el solo propósito de ejecutar la mejor actividad benéfica para el universo entero, enseñando a todos cómo volverse devotos de la Suprema Personalidad de Dios. Dhruva Mahārāja tenía plena fe en que Nārada Muni podría cumplir su deseo, a pesar de que se tratase de algo tan extraordinario.

Dhruva Mahārāja byl sice jen dítě, ale doufal v požehnání, které by mu zajistilo bohatší království, než měli jeho předkové. Byl rád, že se setkal s tak významnou osobností, jakou je Nārada, který dává světlo celému světu — je jako Slunce, které se pohybuje vesmírem, aby požehnalo obyvatele všech planet. Jediným zájmem Nārady Muniho je učit každého, jak se stát oddaným Nejvyšší Osobnosti Božství. To je nejušlechtilejší forma dobročinnosti. Dhruva Mahārāja mu naprosto důvěřoval a byl si jistý, že mu Nārada Muni může jeho přání splnit, přestože je tak výjimečné.

El ejemplo del sol es muy significativo. El sol es tan bueno que distribuye su luz indiscriminadamente, por todas partes. Dhruva Mahārāja rogó a Nārada Muni que fuese misericordioso con él. Señaló que Nārada viaja por todo el universo con el único propósito de hacer el bien a todas las almas condicionadas. Pidió a Nārada Muni que le mostrase su misericordia y le concediera aquello que deseaba. Dhruva Mahārāja estaba muy decidido a ver satisfecho su deseo; esa era la razón de que hubiese abandonado la familia y el palacio.

Příklad se Sluncem je velmi důležitý, neboť Slunce laskavě rozdává své paprsky všude a všem bez rozdílu. Dhruva Mahārāja požádal Nāradu Muniho, aby mu projevil svou milost a splnil jeho touhu. Poukázal přitom na to, že Nārada cestuje vesmírem pro dobro všech podmíněných duší. Dhruva Mahārāja byl odhodlán splnit svou touhu stůj co stůj, a za tím účelem také opustil svůj domov a palác.