Skip to main content

Text 37

Text 37

Texto

Text

padaṁ tri-bhuvanotkṛṣṭaṁ
jigīṣoḥ sādhu vartma me
brūhy asmat-pitṛbhir brahmann
anyair apy anadhiṣṭhitam
padaṁ tri-bhuvanotkṛṣṭaṁ
jigīṣoḥ sādhu vartma me
brūhy asmat-pitṛbhir brahmann
anyair apy anadhiṣṭhitam

Palabra por palabra

Synonyms

padam — posición; tri-bhuvana — los tres mundos; utkṛṣṭam — la mejor; jigīṣoḥ — deseoso; sādhu — honesta; vartma — vía; me — a mí; brūhi — por favor, dime; asmat — nuestros; pitṛbhiḥ — por los antepasados, el padre y el abuelo; brahman — ¡oh, gran brāhmaṇa!; anyaiḥ — por otros; api — incluso; anadhiṣṭhitam — no adquirida.

padam — position; tri-bhuvana — the three worlds; utkṛṣṭam — the best; jigīṣoḥ — desirous; sādhu — honest; vartma — way; me — unto me; brūhi — please tell; asmat — our; pitṛbhiḥ — by the forefathers (the father and grandfather); brahman — O great brāhmaṇa; anyaiḥ — by others; api — even; anadhiṣṭhitam — not acquired.

Traducción

Translation

¡Oh, brāhmaṇa erudito!, quiero ocupar una posición más gloriosa que cualquier otra jamás alcanzada por nadie en los tres mundos, incluyendo a mi padre y abuelo. Yo te rogaría que, por favor, me aconsejases un sendero honesto que yo pudiera seguir para alcanzar el objetivo de mi vida.

O learned brāhmaṇa, I want to occupy a position more exalted than any yet achieved within the three worlds by anyone, even by my father and grandfather. If you will oblige, kindly advise me of an honest path to follow by which I can achieve the goal of my life.

Significado

Purport

Cuando Dhruva Mahārāja se negó a aceptar la instrucción brahmínica de Nārada Muni, lo natural es que la siguiente pregunta fuese acerca del tipo de instrucción que deseaba. Así pues, antes incluso de que Nārada Muni le preguntase, Dhruva Mahārāja expresó con sinceridad su deseo. Su padre, por supuesto, era el emperador del mundo entero, y su abuelo, el Señor Brahmā, era el creador del universo. Dhruva Mahārāja expresó su deseo de poseer un reino mejor que el de su padre y el de su abuelo. Declaró francamente que quería un reino sin rival en los tres mundos, que comprenden los sistemas planetarios superiores, medios e inferiores. La personalidad más importante del universo es el Señor Brahmā, y Dhruva Mahārāja deseaba una posición más elevada incluso que la suya. Quería beneficiarse de la presencia de Nārada Muni, porque sabía muy bien que si Nārada Muni, el más grande devoto del Señor Kṛṣṇa, le bendecía o le mostraba el sendero, él podría, con toda seguridad, ocupar una posición más gloriosa que cualquier otra persona en los tres mundos. Deseaba, entonces, que Nāradajī le ayudase a alcanzar esa posición. Dhruva Mahārāja quería una posición más eminente que la de Brahmā, lo cual era un planteamiento poco menos que imposible. Pero el devoto, si complace a la Suprema Personalidad de Dios, puede lograr incluso lo imposible.

When Dhruva Mahārāja refused to accept the brahminical instruction of Nārada Muni, naturally the next question would be what sort of instruction he wanted. So even before Nārada Muni asked, Dhruva Mahārāja expressed his heartfelt desire. His father, of course, was the emperor of the entire world, and his grandfather, Lord Brahmā, was the creator of the universe. Dhruva Mahārāja expressed his desire to possess a kingdom better than those of his father and grandfather. He frankly stated that he wanted a kingdom which had no competitor within the three worlds, namely the higher, middle and lower planetary systems. The greatest personality within this universe is Lord Brahmā, and Dhruva Mahārāja wanted a position even greater than his. He wanted to take advantage of Nārada Muni’s presence because he knew very well that if Nārada Muni, the greatest devotee of Lord Kṛṣṇa, could bless him or show him the path, then certainly he would be able to occupy a more exalted position than any person within the three worlds. Thus he wanted help from Nāradajī to achieve that position. Dhruva Mahārāja wanted a position greater than that of Brahmā. This was practically an impossible proposition, but by pleasing the Supreme Personality of Godhead a devotee can achieve even the impossible.

Un aspecto a considerar en este verso es que Dhruva Mahārāja quería ocupar una posición gloriosa, pero no a cualquier precio, sino por medios honestos. Esto significa que si Kṛṣṇa le ofrecía esa posición, él la aceptaría. Esa es la naturaleza del devoto. Tal vez desee ganancias materiales, pero solo las acepta si Kṛṣṇa se las ofrece. Dhruva Mahārāja sentía rechazar la instrucción de Nārada Muni; por eso le pidió que fuese misericordioso con él y le mostrara el sendero por el cual podría satisfacer los deseos de su mente.

One particular point mentioned here is that Dhruva Mahārāja wanted to occupy an exalted position not by hook or by crook, but by honest means. This indicates that if Kṛṣṇa offered him such a position, then he would accept it. That is the nature of a devotee. He may desire material gain, but he accepts it only if Kṛṣṇa offers it. Dhruva Mahārāja was sorry to refuse the instruction of Nārada Muni; therefore he requested him to be merciful to him by showing a path by which he could fulfill his mind’s desires.