Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

maitreya uvāca
evaṁ sañjalpitaṁ mātur
ākarṇyārthāgamaṁ vacaḥ
sanniyamyātmanātmānaṁ
niścakrāma pituḥ purāt
маитрейа ува̄ча
эвам̇ сан̃джалпитам̇ ма̄тур
а̄карн̣йа̄ртха̄гамам̇ вачах̣
саннийамйа̄тмана̄тма̄нам̇
ниш́чакра̄ма питух̣ пура̄т

Palabra por palabra

Пословный перевод

maitreyaḥ uvāca — el gran sabio Maitreya dijo; evam — de este modo; sañjalpitam — habladas a la vez; mātuḥ — de la madre; ākarṇya — oyendo; artha-āgamam — significativas; vacaḥ — palabras; sanniyamya — controlando; ātmanā — por la mente; ātmānam — propio ser; niścakrāma — se fue; pituḥ — del padre; purāt — de la casa.

маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея сказал; эвам — так; сан̃джалпитам — все сказанное; ма̄тух̣ — от матери; а̄карн̣йа — выслушав; артха-а̄гамам — стремящийся к достижению цели; вачах̣ — слова; саннийамйа — обуздав; а̄тмана̄ — умом; а̄тма̄нам — собственное «Я»; ниш́чакра̄ма — вышел; питух̣ — отца; пура̄т — из дома.

Traducción

Перевод

El gran sabio Maitreya continuó: En verdad, la instrucción de Sunīti, la madre de Dhruva Mahārāja, estaba destinada a satisfacer el deseo del niño. Este, después de considerarla cuidadosamente, y con inteligencia y determinación resuelta, se fue de la casa paterna.

Великий мудрец Майтрея продолжал: Совет матери Дхрувы Махараджи, Сунити, должен был помочь ему добиться своей цели. Поэтому, тщательно все обдумав и сосредоточив свой ум на поставленной цели, он, преисполненный решимости, покинул отчий дом.

Significado

Комментарий

Madre e hijo se lamentaban porque Dhruva Mahārāja había sido insultado por su madrastra y su padre no había hecho nada al respecto. Pero las lamentaciones por sí solas son ínútiles. Lo importante es encontrar la manera de resolver la situación. Por esa razón, madre e hijo decidieron refugiarse en los pies de loto del Señor, pues esa es la única solución para todos los problemas materiales. En relación con esto, se indica que Dhruva Mahārāja abandonó la capital del reino de su padre y se fue a un lugar apartado para buscar a la Suprema Personalidad de Dios. También Prahlāda Mahārāja ha dado esa instrucción: Quien busque la paz de la mente, debe liberarse por completo de la contaminación de la vida familiar y refugiarse en el Dios Supremo retirándose a un bosque. Para los vaiṣṇavas gauḍīyas, ese bosque es el bosque de Vṛndā, Vṛndāvana. Cuando alguien se refugia en Vṛndāvana bajo los auspicios de Vṛndāvaneśvarī, Śrīmatī Rādhārāṇī, todos los problemas de su vida se resuelven con gran facilidad.

И мать, и сын были до слез обижены словами, брошенными в лицо Дхруве Махарадже его мачехой, и тем, что отец не вступился за него. Но одними слезами делу не поможешь — необходимо найти способ облегчить свои страдания. Поэтому мать и сын решили обратиться за помощью к Господу, найдя прибежище у Его лотосных стоп, ибо это единственный способ, позволяющий разрешить все материальные проблемы. Здесь говорится, что Дхрува Махараджа покинул столицу царства отца, чтобы в уединенном месте приступить к поискам Верховной Личности Бога. То же самое советует и Прахлада Махараджа: тот, кто хочет обрести умиротворение, должен очиститься от скверны, которую несет с собой семейная жизнь, и, уйдя в лес, поручить себя заботам Верховного Господа. Для Гаудия-вайшнавов таким лесом является лес Вринды, Вриндаван. Если человек поселится во Вриндаване, заручившись покровительством Вриндаванешвари, Шримати Радхарани, все его проблемы разрешатся сами собой.