Text 12
ТЕКСТ 12
Texto
Текст
anya-strī-garbha-sambhṛtam
nūnaṁ veda bhavān yasya
durlabhe ’rthe manorathaḥ
анйа-стрӣ-гарбха-самбхр̣там
нӯнам̇ веда бхава̄н йасйа
дурлабхе ’ртхе маноратхах̣
Palabra por palabra
Пословный перевод
bālaḥ — niño; asi — tú eres; bata — sin embargo; na — no; ātmānam — mi propio; anya — otra; strī — mujer; garbha — vientre; sambhṛtam — nacido de; nūnam — sin embargo; veda — simplemente trata de saber; bhavān — tú mismo; yasya — del cual; durlabhe — inalcanzable; arthe — cosa; manaḥ-rathaḥ — deseoso.
ба̄лах̣ — ребенок; аси — ты являешься; бата — однако; на — не; а̄тма̄нам — моим; анйа — другой; стрӣ — женщины; гарбха — из чрева; самбхр̣там — рожденный; нӯнам — однако; веда — просто постарайся узнать; бхава̄н — ты сам; йасйа — которого; дурлабхе — недостижимой; артхе — вещи; манах̣-ратхах̣ — желающий.
Traducción
Перевод
Mi querido niño, tú no sabes que no has nacido de mi vientre, sino de otra mujer. Por eso debes saber que lo que intentas está condenado al fracaso. Estás tratando de satisfacer un deseo imposible.
Мой мальчик, тебе невдомек, что ты появился на свет не из моего чрева, а из чрева другой женщины, и потому все твои старания ни к чему не приведут. Попытайся понять это. Ты хочешь осуществить желание, которое неосуществимо.
Significado
Комментарий
El pequeño, Dhruva Mahārāja, sentía afecto natural por su padre, y no conocía la diferencia que había entre sus dos madres. La reina Suruci le señaló esa diferencia, haciéndole saber que, como era un niño, no entendía la diferencia entre las dos reinas. Esto es otra demostración de orgullo de la reina Suruci.
Маленький мальчик, Дхрува Махараджа, естественно, очень любил своего отца, и ему было невдомек, что между двумя его матерями существует какое-то различие. На это различие ему указала царица Суручи, сказав, что он еще ребенок и потому не видит разницы между двумя царицами. Эти слова — еще одно проявление высокомерия царицы Суручи.