Skip to main content

Text 61

Sloka 61

Texto

Verš

idaṁ pavitraṁ param īśa-ceṣṭitaṁ
yaśasyam āyuṣyam aghaugha-marṣaṇam
yo nityadākarṇya naro ’nukīrtayed
dhunoty aghaṁ kaurava bhakti-bhāvataḥ
idaṁ pavitraṁ param īśa-ceṣṭitaṁ
yaśasyam āyuṣyam aghaugha-marṣaṇam
yo nityadākarṇya naro ’nukīrtayed
dhunoty aghaṁ kaurava bhakti-bhāvataḥ

Palabra por palabra

Synonyma

idam — este; pavitram — puro; param — supremo; īśa-ceṣṭitam — pasatiempo del Señor Supremo; yaśasyam — fama; āyuṣyam — vida de larga duración; agha-ogha-marṣaṇam — destruir pecados; yaḥ — quien; nityadā — siempre; ākarṇya — después de escuchar; naraḥ — una persona; anukīrtayet — debe narrar; dhunoti — purifica; agham — contaminación material; kaurava — ¡oh, descendiente de Kuru!; bhakti-bhāvataḥ — con fe y devoción.

idam — tato; pavitram — čistá; param — nejvyšší; īśa-ceṣṭitam — zábava Nejvyššího Pána; yaśasyam — sláva; āyuṣyam — dlouhý život; agha-ogha-marṣaṇam — zničení hříchů; yaḥ — kdo; nityadā — neustále; ākarṇya — po vyslechnutí; naraḥ — osoba; anukīrtayet — má vyprávět; dhunoti — očišťuje; agham — hmotné znečištění; kaurava — ó potomku Kurua; bhakti-bhāvataḥ — s vírou a oddaností.

Traducción

Překlad

El gran sabio Maitreya concluyó diciendo: Todo el que escuche esta historia del yajña de Dakṣa, que fue dirigido por la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu, y la repita a otros con fe y devoción, ciertamente se purificará de toda la contaminación de la existencia material, ¡oh, hijo de Kuru!

Závěrem velký mudrc Maitreya pravil: Ó synu Kurua! Ten, kdo s vírou a oddaností vyslechne a znovu přednese tento příběh o Dakṣově yajñi, kterou řídil Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, se zbaví veškerého znečištění hmotné existence. O tom není pochyb.

Significado

Význam

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo séptimo del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «El sacrificio realizado por Dakṣa».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmé kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dakṣa koná oběť”.