Skip to main content

Text 53

ТЕКСТ 53

Texto

Текст

yathā pumān na svāṅgeṣu
śiraḥ-pāṇy-ādiṣu kvacit
pārakya-buddhiṁ kurute
evaṁ bhūteṣu mat-paraḥ
йатха̄ пума̄н на сва̄н̇гешу
ш́ирах̣-па̄н̣й-а̄дишу квачит
па̄ракйа-буддхим̇ куруте
эвам̇ бхӯтешу мат-парах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yathā — como; pumān — una persona; na — no; sva-aṅgeṣu — en su propio cuerpo; śiraḥ-pāṇi-ādiṣu — entre la cabeza y las manos y demás partes del cuerpo; kvacit — a veces; pārakya-buddhim — diferencia; kurute — hace; evam — de este modo; bhūteṣu — entre las entidades vivientes; mat-paraḥ — Mi devoto.

йатха̄ — как; пума̄н — личность; на — не; сва-ан̇гешу — в своем теле; ш́ирах̣-па̄н̣и-а̄дишу — между головой, руками и другими частями тела; квачит — иногда; па̄ракйа-буддхим — разграничение; куруте — делает; эвам — так; бхӯтешу — среди живых существ; мат- парах̣ — Мой преданный.

Traducción

Перевод

Una persona de mediana inteligencia no piensa que la cabeza y el resto del cuerpo sean partes separadas entre sí. De la misma manera, Mi devoto no hace diferencia entre Viṣṇu, que es la Personalidad de Dios omnipresente, y cualquier otra cosa o entidad viviente.

Не нужно особого ума, чтобы понять, что голова или любая другая часть тела не существует отдельно от тела. Подобно этому, Мой преданный ничто и никого не отделяет от Вишну, всепроникающей Личности Бога.

Significado

Комментарий

Cuando una parte del cuerpo se enferma, el cuerpo entero cuida de la parte que sufre. Análogamente, el devoto manifiesta su unidad siendo compasivo con todas las almas condicionadas. El Bhagavad-gītā (5.18), dice: paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ: La visión de los sabios con respecto a la vida condicionada es ecuánime hacia todos. Los devotos son compasivos con todas las almas condicionadas; por esa razón, se dice que son apārakya-buddhi. Los devotos son eruditos y saben que toda entidad viviente es parte integral del Señor Supremo; en consecuencia, predican a todos el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, para que todos puedan ser felices. Si una parte del cuerpo se enferma, toda la atención del cuerpo se centra en esa parte. De la misma manera, los devotos se preocupan de cualquier persona que haya olvidado a Kṛṣṇa y esté, por consiguiente, en un nivel de conciencia material. La visión ecuánime del devoto consiste en trabajar para que todas las entidades vivientes vayan de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Когда один из органов тела поражает болезнь, весь организм помогает больному органу. Подобно этому, преданный осознает свое единство со всеми живыми существами, что проявляется в сострадании, которое он испытывает ко всем обусловленным душам. В «Бхагавад-гите» (5.18) сказано: пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣ — человек, обладающий знанием, одинаково относится ко всем обусловленным живым существам. Преданные с состраданием относятся ко всем обусловленным душам, поэтому их называют апа̄ракйа-буддхи. Поскольку преданные обладают знанием истины и понимают, что каждое живое существо является неотъемлемой частицей Верховного Господа, они стараются дать сознание Кришны каждому, желая счастья всем живым существам. Если какой-то орган тела поражен болезнью, организм мобилизует все свои силы, чтобы помочь этому органу. По аналогии с этим, преданные заботятся о каждом человеке, который забыл Кришну и потому обладает материальным сознанием. Преданный делает все для того, чтобы вернуть все живые существа домой, к Богу, — в этом проявляется его равное отношение ко всем существам.