Skip to main content

Text 42

ТЕКСТ 42

Texto

Текст

devā ūcuḥ
purā kalpāpāye sva-kṛtam udarī-kṛtya vikṛtaṁ
tvam evādyas tasmin salila uragendrādhiśayane
pumān śeṣe siddhair hṛdi vimṛśitādhyātma-padaviḥ
sa evādyākṣṇor yaḥ pathi carasi bhṛtyān avasi naḥ
дева̄ ӯчух̣
пура̄ калпа̄па̄йе сва-кр̣там ударӣ-кр̣тйа викр̣там̇
твам эва̄дйас тасмин салила урагендра̄дхиш́айане
пума̄н ш́еше сиддхаир хр̣ди вимр̣ш́ита̄дхйа̄тма-падавих̣
са эва̄дйа̄кшн̣ор йах̣ патхи чараси бхр̣тйа̄н аваси нах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

devāḥ — los semidioses; ūcuḥ — dijeron; purā — en el pasado; kalpa-apāye — a la hora de la devastación del kalpa; sva-kṛtam — producido de sí mismo; udarī-kṛtya — habiendo retraído en Tu abdomen; vikṛtam — efecto; tvam — Tú; eva — ciertamente; ādyaḥ — original; tasmin — en esa; salile — agua; uraga-indra — sobre Śeṣa; adhiśayane — en la cama; pumān — personalidad; śeṣe — reposando; siddhaiḥ — por las almas liberadas (como Sanaka, etc.); hṛdi — en el corazón; vimṛśita — meditando en; adhyātma-padaviḥ — el sendero de la especulación filosófica; saḥ — Él; eva — ciertamente; adya — ahora; akṣṇoḥ — de los ojos; yaḥ — quien; pathi — en el sendero; carasi — Tú mueves; bhṛtyān — sirvientes; avasi — protege; naḥ — a nosotros.

дева̄х̣ — полубоги; ӯчух̣ — сказали; пура̄ — прежде; калпа-апа̄йе — во время уничтожения калпы; сва-кр̣там — саморожденный; ударӣ- кр̣тйа — вобрав в Свой живот; викр̣там — результат; твам — Ты; эва — конечно; а̄дйах̣ — изначальный; тасмин — в этой; салиле — воде; урага-индра — на Шеше; адхиш́айане — на ложе; пума̄н — личность; ш́еше — отдыхая; сиддхаих̣ — освобожденные души (такие, как Санака); хр̣ди — в сердце; вимр̣ш́ита — медитировали на; адхйа̄тма-падавих̣ — путь умозрительного философствования; сах̣ — Он; эва — конечно; адйа — сейчас; акшн̣ох̣ — обоих глаз; йах̣ — кто; патхи — на пути; чараси — Ты движешься; бхр̣тйа̄н — слуги; аваси — защити; нах̣ — нас.

Traducción

Перевод

Los semidioses dijeron: Querido Señor, en el pasado, cuando hubo una devastación, Tú conservaste las diversas energías de la manifestación material. En ese entonces, los habitantes de los planetas superiores, representados por almas liberadas como Sanaka, estaban meditando en Ti por medio de la especulación filosófica. Por lo tanto, Tú eres la persona original, y reposas en el agua de la devastación sobre la serpiente Śeṣa, que Te sirve de cama. Ahora, hoy, Te has hecho visible ante nosotros, que somos Tus sirvientes. Por favor, protégenos.

Полубоги сказали: Дорогой Господь, некогда, во время уничтожения вселенной, Ты вобрал в себя все энергии материального мироздания. В то время обитатели высших планет в лице таких освобожденных душ, как Санака, медитировали на Тебя, погрузившись в философские размышления. Следовательно, Ты — изначальное живое существо, и Ты покоишься на водах потопа, возлежа на змее Шеше. Сейчас, сегодня, Ты предстал перед нами, Твоими слугами. Пожалуйста, огради нас от всех опасностей.

Significado

Комментарий

La devastación que se señala en este verso es la devastación parcial de los planetas inferiores del universo que tiene lugar cuando el Señor Brahmā se retira a dormir. En esa devastación, los sistemas planetarios superiores, como Maharloka, Janaloka y Tapoloka, no se inundan. Como se indica en este verso, el Señor es el creador, pues las energías de la creación se manifiestan a partir de Su cuerpo, y después de la aniquilación, conserva toda esa energía dentro de Su abdomen.

Уничтожение вселенной, упомянутое в этом стихе, — это частичное разрушение вселенной, при котором гибнут только низшие планеты вселенной. Оно происходит, когда Господь Брахма погружается в сон. При этом высшие планетные системы, начиная с Махарлоки, Джаналоки и Таполоки, не затопляются водой. Из данного стиха следует, что Господь является истинным творцом вселенной, поскольку все энергии, посредством которых создается материальный мир, исходят из Его тела, а после разрушения вселенной Он снова вбирает их в Себя и они покоятся в Его животе.

Otro punto significativo en este verso es que los semidioses dijeron: «Somos Tus sirvientes (bhṛtyān). Protégenos». Los semidioses dependen de la protección de Viṣṇu; no son independientes. En consecuencia, el Bhagavad-gītā rechaza la adoración de semidioses, pues es innecesaria. Además, afirma claramente que solo los que han perdido el buen juicio van a pedir favores a los semidioses. Por lo general, si una persona tiene algún deseo material, puede pedírselo a Viṣṇu, en vez de acudir a los semidioses. Los que adoran a los semidioses no son muy inteligentes. Por otra parte, los semidioses dicen: «Somos Tus sirvientes eternos», y los sirvientes, los devotos del Señor, no están muy interesados en las actividades fruitivas, la ejecución de los yajñas prescritos ni la especulación mental. Sirven a la Suprema Personalidad de Dios con sinceridad, con amor y con fe, y en todo lo que hacen ponen ese servicio amoroso, y el Señor les protege directamente. En el Bhagavad-gītā, el Señor Kṛṣṇa dice: «Sencillamente entrégate a Mí, y Yo te protegeré de todas las reacciones de Tus actividades pecaminosas». El mundo material ha sido creado de tal forma que, consciente o inconscientemente, hay que cometer pecados, y, con excepción de los que dedican su vida a Viṣṇu, todos tienen que sufrir las reacciones de sus actividades pecaminosas. Sin embargo, el que se entrega al Señor y dedica su vida a servirle, recibe protección directa del Señor. Esa persona no teme el sufrimiento que viene de las actividades pecaminosas; no desea, ni voluntaria ni involuntariamente, hacer nada pecaminoso.

Другая важная мысль выражена в этом стихе словами полубогов: «Все мы — Твои слуги (бхр̣тйа̄н). Огради нас от всех опасностей». Полубоги нуждаются в покровительстве Вишну, они не являются независимыми. Поэтому Кришна в «Бхагавад-гите» осуждает поклонение полубогам, говоря, что поклоняться им нет никакой необходимости. Он утверждает, что милости полубогов домогаются только люди, лишенные разума. Если у человека есть какие-то материальные желания, то вместо того, чтобы обращаться к полубогам, ему следует обратиться к Вишну. Те, кто поклоняется полубогам, не отличаются большим разумом. Кроме того, сами полубоги здесь говорят: «Мы — Твои вечные слуги». Слуги, или преданные Господа, равнодушны к кармической деятельности, они не совершают предписанные Ведами жертвоприношения и не занимаются умозрительным философствованием. Они просто служат Верховной Личности Бога с искренней любовью и верой, а Господь заботится об их безопасности. Кришна говорит в «Бхагавад-гите»: «Просто предайся Мне, и Я огражу тебя от всех последствий твоих грехов» (18.66). Материальный мир устроен таким образом, что волей-неволей человеку приходится совершать греховные поступки, и до тех пор, пока он не посвятит свою жизнь служению Вишну, он будет страдать от последствий совершенных грехов. Но тот, кто предался Господу и посвятил себя служению Ему, находится под Его непосредственным покровительством. Такой человек не боится расплаты за свои прошлые грехи и избавляется от желания сознательно или бессознательно совершать новые грехи.