Skip to main content

Text 42

Text 42

Texto

Text

devā ūcuḥ
purā kalpāpāye sva-kṛtam udarī-kṛtya vikṛtaṁ
tvam evādyas tasmin salila uragendrādhiśayane
pumān śeṣe siddhair hṛdi vimṛśitādhyātma-padaviḥ
sa evādyākṣṇor yaḥ pathi carasi bhṛtyān avasi naḥ
devā ūcuḥ
purā kalpāpāye sva-kṛtam udarī-kṛtya vikṛtaṁ
tvam evādyas tasmin salila uragendrādhiśayane
pumān śeṣe siddhair hṛdi vimṛśitādhyātma-padaviḥ
sa evādyākṣṇor yaḥ pathi carasi bhṛtyān avasi naḥ

Palabra por palabra

Synonyms

devāḥ — los semidioses; ūcuḥ — dijeron; purā — en el pasado; kalpa-apāye — a la hora de la devastación del kalpa; sva-kṛtam — producido de sí mismo; udarī-kṛtya — habiendo retraído en Tu abdomen; vikṛtam — efecto; tvam — Tú; eva — ciertamente; ādyaḥ — original; tasmin — en esa; salile — agua; uraga-indra — sobre Śeṣa; adhiśayane — en la cama; pumān — personalidad; śeṣe — reposando; siddhaiḥ — por las almas liberadas (como Sanaka, etc.); hṛdi — en el corazón; vimṛśita — meditando en; adhyātma-padaviḥ — el sendero de la especulación filosófica; saḥ — Él; eva — ciertamente; adya — ahora; akṣṇoḥ — de los ojos; yaḥ — quien; pathi — en el sendero; carasi — Tú mueves; bhṛtyān — sirvientes; avasi — protege; naḥ — a nosotros.

devāḥ — the demigods; ūcuḥ — said; purā — formerly; kalpa-apāye — at the devastation of the kalpa; sva-kṛtam — self-produced; udarī-kṛtya — having drawn within Your abdomen; vikṛtam — effect; tvam — You; eva — certainly; ādyaḥ — original; tasmin — in that; salile — water; uraga-indra — on Śeṣa; adhiśayane — on the bed; pumān — personality; śeṣe — taking rest; siddhaiḥ — by the liberated souls (like Sanaka, etc.); hṛdi — in the heart; vimṛśita — meditated on; adhyātma-padaviḥ — the path of philosophical speculation; saḥ — He; eva — certainly; adya — now; akṣṇoḥ — of both eyes; yaḥ — who; pathi — on the path; carasi — You move; bhṛtyān — servants; avasi — protect; naḥ — us.

Traducción

Translation

Los semidioses dijeron: Querido Señor, en el pasado, cuando hubo una devastación, Tú conservaste las diversas energías de la manifestación material. En ese entonces, los habitantes de los planetas superiores, representados por almas liberadas como Sanaka, estaban meditando en Ti por medio de la especulación filosófica. Por lo tanto, Tú eres la persona original, y reposas en el agua de la devastación sobre la serpiente Śeṣa, que Te sirve de cama. Ahora, hoy, Te has hecho visible ante nosotros, que somos Tus sirvientes. Por favor, protégenos.

The demigods said: Dear Lord, formerly, when there was a devastation, You conserved all the different energies of material manifestation. At that time, all the inhabitants of the higher planets, represented by such liberated souls as Sanaka, were meditating on You by philosophical speculation. You are therefore the original person, and You rest in the water of devastation on the bed of the Śeṣa snake. Now, today, You are visible to us, who are all Your servants. Please give us protection.

Significado

Purport

La devastación que se señala en este verso es la devastación parcial de los planetas inferiores del universo que tiene lugar cuando el Señor Brahmā se retira a dormir. En esa devastación, los sistemas planetarios superiores, como Maharloka, Janaloka y Tapoloka, no se inundan. Como se indica en este verso, el Señor es el creador, pues las energías de la creación se manifiestan a partir de Su cuerpo, y después de la aniquilación, conserva toda esa energía dentro de Su abdomen.

The devastation indicated in this verse is the partial devastation of the lower planets within the universe when Lord Brahmā goes to sleep. The higher planetary systems, beginning with Maharloka, Janaloka and Tapoloka, are not inundated at the time of this devastation. The Lord is the creator, as indicated in this verse, because the energies of creation are manifested through His body, and after annihilation, He conserves all the energy within His abdomen.

Otro punto significativo en este verso es que los semidioses dijeron: «Somos Tus sirvientes (bhṛtyān). Protégenos». Los semidioses dependen de la protección de Viṣṇu; no son independientes. En consecuencia, el Bhagavad-gītā rechaza la adoración de semidioses, pues es innecesaria. Además, afirma claramente que solo los que han perdido el buen juicio van a pedir favores a los semidioses. Por lo general, si una persona tiene algún deseo material, puede pedírselo a Viṣṇu, en vez de acudir a los semidioses. Los que adoran a los semidioses no son muy inteligentes. Por otra parte, los semidioses dicen: «Somos Tus sirvientes eternos», y los sirvientes, los devotos del Señor, no están muy interesados en las actividades fruitivas, la ejecución de los yajñas prescritos ni la especulación mental. Sirven a la Suprema Personalidad de Dios con sinceridad, con amor y con fe, y en todo lo que hacen ponen ese servicio amoroso, y el Señor les protege directamente. En el Bhagavad-gītā, el Señor Kṛṣṇa dice: «Sencillamente entrégate a Mí, y Yo te protegeré de todas las reacciones de Tus actividades pecaminosas». El mundo material ha sido creado de tal forma que, consciente o inconscientemente, hay que cometer pecados, y, con excepción de los que dedican su vida a Viṣṇu, todos tienen que sufrir las reacciones de sus actividades pecaminosas. Sin embargo, el que se entrega al Señor y dedica su vida a servirle, recibe protección directa del Señor. Esa persona no teme el sufrimiento que viene de las actividades pecaminosas; no desea, ni voluntaria ni involuntariamente, hacer nada pecaminoso.

Another significant point in this verse is that the demigods said, “We are all Your servants (bhṛtyān). Give us Your protection.” The demigods depend on the protection of Viṣṇu; they are not independent. Bhagavad-gītā, therefore, condemns the worship of demigods because there is no need of it and clearly states that only those who have lost their sense go asking favors of the demigods. Generally, if anyone has material desires to be fulfilled, he can ask Viṣṇu instead of going to the demigods. Those who worship demigods are not very intelligent. Besides that, the demigods say, “We are Your eternal servants.” So those who are servants, or devotees of the Lord, are not very much concerned with fruitive activities, the performance of prescribed yajñas, or mental speculation. They simply serve the Supreme Personality of Godhead sincerely, with love and faith, performing everything with that loving service, and the Lord gives such devotees direct protection. In Bhagavad-gītā Lord Kṛṣṇa says, “Simply surrender unto Me, and I will give you protection from all the reactions of sinful activities.” This material world is so created that one has to act sinfully, knowingly or unknowingly, and unless his life is dedicated to Viṣṇu, he has to suffer all the reactions of sinful activities. But one who surrenders and dedicates his life for the service of the Lord has direct protection from the Lord. He has no fear of suffering from sinful activities, nor does he desire, willingly or unwillingly, to do anything which is sinful.