Skip to main content

Text 42

Sloka 42

Texto

Verš

devā ūcuḥ
purā kalpāpāye sva-kṛtam udarī-kṛtya vikṛtaṁ
tvam evādyas tasmin salila uragendrādhiśayane
pumān śeṣe siddhair hṛdi vimṛśitādhyātma-padaviḥ
sa evādyākṣṇor yaḥ pathi carasi bhṛtyān avasi naḥ
devā ūcuḥ
purā kalpāpāye sva-kṛtam udarī-kṛtya vikṛtaṁ
tvam evādyas tasmin salila uragendrādhiśayane
pumān śeṣe siddhair hṛdi vimṛśitādhyātma-padaviḥ
sa evādyākṣṇor yaḥ pathi carasi bhṛtyān avasi naḥ

Palabra por palabra

Synonyma

devāḥ — los semidioses; ūcuḥ — dijeron; purā — en el pasado; kalpa-apāye — a la hora de la devastación del kalpa; sva-kṛtam — producido de sí mismo; udarī-kṛtya — habiendo retraído en Tu abdomen; vikṛtam — efecto; tvam — Tú; eva — ciertamente; ādyaḥ — original; tasmin — en esa; salile — agua; uraga-indra — sobre Śeṣa; adhiśayane — en la cama; pumān — personalidad; śeṣe — reposando; siddhaiḥ — por las almas liberadas (como Sanaka, etc.); hṛdi — en el corazón; vimṛśita — meditando en; adhyātma-padaviḥ — el sendero de la especulación filosófica; saḥ — Él; eva — ciertamente; adya — ahora; akṣṇoḥ — de los ojos; yaḥ — quien; pathi — en el sendero; carasi — Tú mueves; bhṛtyān — sirvientes; avasi — protege; naḥ — a nosotros.

devāḥ — polobozi; ūcuḥ — pravili; purā — v minulosti; kalpa-apāye — při zničení na konci kalpy; sva-kṛtam — vzniklé samo o sobě; udarī-kṛtya — pohlcené ve Tvém břiše; vikṛtam — důsledek; tvam — Ty; eva — jistě; ādyaḥ — původní; tasmin — v této; salile — vodě; uraga-indra — na Śeṣovi; adhiśayane — na lůžku; pumān — osobnost; śeṣe — odpočívá; siddhaiḥ — osvobozenými dušemi (Sanakou a ostatními); hṛdi — v srdci; vimṛśita — meditace o; adhyātma-padaviḥ — cesta filozofické spekulace; saḥ — On; eva — jistě; adya — nyní; akṣṇoḥ — oběma očima; yaḥ — kdo; pathi — na cestě; carasi — pohybuješ se; bhṛtyān — služebníky; avasi — ochraňuj; naḥ — nás.

Traducción

Překlad

Los semidioses dijeron: Querido Señor, en el pasado, cuando hubo una devastación, Tú conservaste las diversas energías de la manifestación material. En ese entonces, los habitantes de los planetas superiores, representados por almas liberadas como Sanaka, estaban meditando en Ti por medio de la especulación filosófica. Por lo tanto, Tú eres la persona original, y reposas en el agua de la devastación sobre la serpiente Śeṣa, que Te sirve de cama. Ahora, hoy, Te has hecho visible ante nosotros, que somos Tus sirvientes. Por favor, protégenos.

Polobozi pravili: Drahý Pane, když v minulosti nastalo zničení, zachoval jsi veškeré energie hmotného projevu. Všichni obyvatelé vyšších planetárních systémů, zastoupení osvobozenými dušemi, jako je Sanaka, o Tobě tehdy meditovali prostřednictvím filozofické spekulace. Jsi proto původní osoba, odpočívající na lůžku v podobě hada Śeṣi ve vodách zkázy. My všichni jsme Tvoji služebníci a dnes Tě vidíme na vlastní oči. Prosíme Tě, ochraňuj nás.

Significado

Význam

La devastación que se señala en este verso es la devastación parcial de los planetas inferiores del universo que tiene lugar cuando el Señor Brahmā se retira a dormir. En esa devastación, los sistemas planetarios superiores, como Maharloka, Janaloka y Tapoloka, no se inundan. Como se indica en este verso, el Señor es el creador, pues las energías de la creación se manifiestan a partir de Su cuerpo, y después de la aniquilación, conserva toda esa energía dentro de Su abdomen.

Zničení, o kterém je v tomto verši řeč, je částečné zničení, k němuž dochází na nižších planetách vesmíru, když Pán Brahmā uléhá ke spánku. Vyšší planetární systémy, od Maharloky, Janaloky a Tapoloky výše, nejsou během tohoto zničení zaplavené. Z této sloky vyplývá, že Pán je stvořitel — energie tvoření se projevují z Jeho těla a po zničení je Pán uchová ve Svém břiše.

Otro punto significativo en este verso es que los semidioses dijeron: «Somos Tus sirvientes (bhṛtyān). Protégenos». Los semidioses dependen de la protección de Viṣṇu; no son independientes. En consecuencia, el Bhagavad-gītā rechaza la adoración de semidioses, pues es innecesaria. Además, afirma claramente que solo los que han perdido el buen juicio van a pedir favores a los semidioses. Por lo general, si una persona tiene algún deseo material, puede pedírselo a Viṣṇu, en vez de acudir a los semidioses. Los que adoran a los semidioses no son muy inteligentes. Por otra parte, los semidioses dicen: «Somos Tus sirvientes eternos», y los sirvientes, los devotos del Señor, no están muy interesados en las actividades fruitivas, la ejecución de los yajñas prescritos ni la especulación mental. Sirven a la Suprema Personalidad de Dios con sinceridad, con amor y con fe, y en todo lo que hacen ponen ese servicio amoroso, y el Señor les protege directamente. En el Bhagavad-gītā, el Señor Kṛṣṇa dice: «Sencillamente entrégate a Mí, y Yo te protegeré de todas las reacciones de Tus actividades pecaminosas». El mundo material ha sido creado de tal forma que, consciente o inconscientemente, hay que cometer pecados, y, con excepción de los que dedican su vida a Viṣṇu, todos tienen que sufrir las reacciones de sus actividades pecaminosas. Sin embargo, el que se entrega al Señor y dedica su vida a servirle, recibe protección directa del Señor. Esa persona no teme el sufrimiento que viene de las actividades pecaminosas; no desea, ni voluntaria ni involuntariamente, hacer nada pecaminoso.

Skutečnost, že se v této sloce polobozi prohlašují za Pánovy služebníky (bhṛtyān) a prosí Ho, aby je chránil, svědčí o tom, že nejsou nezávislí, ale závisejí na ochraně Pána Viṣṇua. Bhagavad-gītā proto odsuzuje uctívání polobohů jako zbytečné a jasně prohlašuje, že polobohy vzývají pouze lidé, kteří se pomátli na rozumu. Touží-li někdo po splnění hmotných přání, nemusí vzývat polobohy, ale může se obrátit přímo na Pána Viṣṇua. Ti, kdo uctívají polobohy, nejsou příliš inteligentní. Polobozi zde navíc říkají: “Jsme Tvoji věční služebníci.” Služebníci neboli oddaní Pána se příliš nezajímají o plodonosné činnosti, vykonávání předepsaných yajñí či mentální spekulaci. S láskou a důvěrou všemi svými činnostmi upřímně slouží Nejvyšší Osobnosti Božství a Pán je Osobně opatruje. Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě říká: “Odevzdej se Mi a Já tě ochráním před všemi hříšnými reakcemi.” Hmotný svět je tak uspořádán, že se všichni musíme dopouštět hříchů, ať už vědomě či nevědomě. Dokud svůj život nezasvětíme Pánu Viṣṇuovi, budeme nuceni za všechny tyto hříchy trpět. Kdo se však Pánu odevzdá a zasvětí svůj život Jeho službě, dostává od Něho přímou ochranu. Nemusí se již bát utrpení za své hříchy a ztratí také jakoukoliv vědomou či nevědomou touhu hřešit.