Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Texto

Текст

patnya ūcuḥ
yajño ’yaṁ tava yajanāya kena sṛṣṭo
vidhvastaḥ paśupatinādya dakṣa-kopāt
taṁ nas tvaṁ śava-śayanābha-śānta-medhaṁ
yajñātman nalina-rucā dṛśā punīhi
патнйа ӯчу
йаджо ’йа тава йаджанйа кена сшо
видхваста паупатиндйа дакша-копт
та нас тва ава-айанбха-нта-медха
йаджтман налина-руч д пунӣхи

Synonyms

Пословный перевод

patnyaḥ ūcuḥ — las esposas de los que ejecutaban el sacrificio dijeron; yajñaḥ — el sacrificio; ayam — este; tava — Tu; yajanāya — adorar; kena — por Brahmā; sṛṣṭaḥ — organizado; vidhvastaḥ — arrasado; paśupatinā — por el Señor Śiva; adya — hoy; dakṣa-kopāt — por la ira contra Dakṣa; tam — ello; naḥ — nuestro; tvam — Tú; śava-śayana — cuerpos muertos; ābha — como; śānta-medham — los animales sin vida del sacrificio; yajña-ātman — ¡oh, Señor del sacrificio!; nalina — loto; rucā — hermosos; dṛśā — con la visión de Tus ojos; punīhi — santifica.

патнйа ӯчу — жены тех, кто совершал жертвоприношение, сказали; йаджа — жертвоприношение; айам — это; тава — Тебе; йаджанйа — поклоняясь; кена — Брахмой; сша — устроенное; видхваста — разрушенное; паупатин — Господом Шивой; адйа — сегодня; дакша-копт — из-за гнева на Дакшу; там — его; на — наши; твам — Ты; ава-айана — мертвые тела; бха — подобно; нта-медхам — неподвижным жертвенным животным; йаджа-тман — о владыка жертвоприношений; налина — лотос; руч — прекрасный; д — Своим взором; пунӣхи — освяти.

Translation

Перевод

Las esposas de los que ejecutaban el sacrificio dijeron: Mi querido Señor, este sacrificio se organizó por orden de Brahmā, pero por desgracia, el Señor Śiva, que estaba irritado con Dakṣa, arrasó todo el recinto. Debido a su ira, los animales destinados al sacrificio yacen muertos. Por lo tanto, los preparativos para el yajña se han echado a perder. Ahora, ten la bondad de invocar de nuevo con la mirada de Tus ojos de loto la santidad de este recinto de sacrificio.

Жены жрецов, совершавших жертвоприношение, сказали: О Господь, это жертвоприношение было затеяно по указанию Брахмы, однако Господь Шива, разгневавшись на Дакшу, к несчастью, устроил погром на месте жертвоприношения, и теперь из-за его гнева животные, предназначенные для заклания, лежат мертвые. Таким образом, все приготовления к ягье оказались напрасными. Пусть же теперь взгляд Твоих лотосных глаз снова освятит это оскверненное место.

Purport

Комментарий

SIGNIFICADO: Los animales se ofrecían en sacrificio para darles una vida nueva; los animales estaban allí con ese fin. Ofrecer un animal en sacrificio y darle una vida nueva era la prueba de la fuerza del canto de los mantras. Por desgracia, cuando el Señor Śiva arrasó el sacrificio de Dakṣa, murieron algunos animales (a uno lo mataron para que su cabeza sustituyese la de Dakṣa). Sus cuerpos yacían por todas partes, y el recinto de sacrificio se había convertido en un crematorio. La verdadera finalidad del yajña se había echado a perder.

Животных приносили в жертву для того, чтобы дать им новую жизнь, именно с этой целью животные были приведены к жертвеннику. Когда животное, принесенное в жертву, получало новую жизнь, это служило доказательством действенности произнесенных мантр. К несчастью, когда Господь Шива устроил погром на месте жертвоприношения, некоторые из жертвенных животных были убиты. (Одно из них было убито для того, чтобы заменить голову Дакши.) Повсюду были разбросаны их мертвые тела, так что арена жертвоприношения превратилась в крематорий. Это сделало невозможным достижение истинной цели ягьи.

Las esposas de los sacerdotes pidieron al Señor Viṣṇu, que es el objetivo supremo de tales ceremonias de sacrificio, que posase Su mirada en el recinto del yajña con Su misericordia sin causa, de modo que se pudiese continuar con el procedimiento acostumbrado de yajña. Lo que esto significa es que no hay que matar animales innecesariamente. Se utilizaban para comprobar la fuerza de los mantras, mediante los cuales se los iba a rejuvenecer. No deberían haberse matado, como hizo el Señor Śiva para sustituir la cabeza de Dakṣa con una cabeza de animal. Era agradable ver a un animal sacrificado y rejuvenecido, y esa atmósfera agradable se había perdido. Las esposas de los sacerdotes pidieron al Señor Viṣṇu que volviera los animales a la vida con Su mirada para hacer un yajña agradable.

Жены жрецов просят здесь Господа Вишну, который является конечной целью всех жертвоприношений, милостиво окинуть взглядом место совершения ягьи, чтобы ягья могла продолжаться. Их слова продиктованы убежденностью в том, что животных нельзя убивать без необходимости. Животных приносили в жертву для того, чтобы проверить действенность мантр и дать им новое тело с помощью этих мантр. Их не следовало убивать, преследуя другие цели, как это сделал Господь Шива, который убил козла только для того, чтобы заменить его головой голову Дакши. Зрелище того, как животные омолаживались в процессе жертвоприношения, доставляло всем присутствующим удовольствие, но это удовольствие было омрачено бессмысленным убийством животных. Поэтому жены жрецов просят Господа Вишну бросить на животных Свой взгляд и вернуть их к жизни, чтобы ничто не омрачало ягью.