Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Texto

Verš

vakṣasy adhiśrita-vadhūr vana-māly udāra-
hāsāvaloka-kalayā ramayaṁś ca viśvam
pārśva-bhramad-vyajana-cāmara-rāja-haṁsaḥ
śvetātapatra-śaśinopari rajyamānaḥ
vakṣasy adhiśrita-vadhūr vana-māly udāra-
hāsāvaloka-kalayā ramayaṁś ca viśvam
pārśva-bhramad-vyajana-cāmara-rāja-haṁsaḥ
śvetātapatra-śaśinopari rajyamānaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

vakṣasi — sobre el pecho; adhiśrita — situada; vadhūḥ — una mujer (la diosa de la fortuna, Lakṣmī); vana-mālī — con un collar de flores silvestres; udāra — hermosa; hāsa — sonrisa; avaloka — mirada; kalayā — con una pequeña parte; ramayan — complacer; ca — y; viśvam — al mundo entero; pārśva — lado; bhramat — moverse hacia adelante y hacia atrás; vyajana-cāmara — pelo blanco de cola de yak para abanicar; rāja-haṁsaḥ — cisne; śveta-ātapatra-śaśinā — con un dosel blanco como la Luna; upari — por encima; rajyamānaḥ — de hermoso aspecto.

vakṣasi — na hrudi; adhiśrita — nachází se; vadhūḥ — žena (bohyně štěstí, Lakṣmī); vana-mālī — ověnčené girlandou z lesních květů; udāra — krásný; hāsa — usměvavý; avaloka — pohled; kalayā — zlomkem; ramayan — těšící; ca — a; viśvam — celý svět; pārśva — strana; bhramat — pohybující se tam a zpět; vyajana-cāmara — bílý vějíř z ocasu jaka; rāja-haṁsaḥ — labuť; śveta-ātapatra-śaśinā — s baldachýnem bělostným jako měsíc; upari — nad; rajyamānaḥ — vypadal překrásně.

Traducción

Překlad

El Señor Viṣṇu tenía un aspecto extraordinariamente hermoso, debido a que en Su pecho, que estaba adornado con un collar de flores, estaba la diosa de la fortuna. Su rostro lo adornaba una bellísima sonrisa capaz de cautivar al mundo entero, y en especial, a los devotos. A ambos lados del Señor había abanicos de pelo blanco, que eran como cisnes blancos. Por encima de Él había un dosel blanco que recordaba a la luna.

Pán Viṣṇu vypadal neobyčejně krásně, protože Jeho hruď zdobila girlanda a přítomnost bohyně štěstí. Na Jeho tváři se skvěl nepatrný úsměv, který dokáže okouzlit celý svět a zvláště oddané. Vějíře z bílých žíní, ovívající Pána z obou stran, vypadaly jako labutě a bělostný baldachýn nad Jeho hlavou připomínal měsíc.

Significado

Význam

El rostro sonriente del Señor Viṣṇu agrada al mundo entero. Es una sonrisa que atrae no solo a los devotos, sino incluso a los no devotos. Este verso describe con gran belleza que el sol, la luna, la flor de loto de ocho pétalos y las abejas negras estaban representados por los abanicos de pelo, el dosel, los pendientes que oscilaban a ambos lados de Su rostro, y Su cabello negruzco. Todo ello, unido además a la caracola, el disco, la maza, la flor de loto, el arco, las flechas, el escudo y la espada que llevaba en las manos, hizo que la visión del Señor Viṣṇu, por Su grandeza y hermosura, cautivara a todos los semidioses allí presentes, entre ellos Dakṣa y el Señor Brahmā.

Usmívající se tvář Pána Viṣṇua těší celý svět. Jeho úsměv přitahuje nejen oddané, ale i neoddané. Tato sloka velice pěkně popisuje, jak vějíře z žíní, baldachýn nad Jeho hlavou, náušnice, které se houpaly po obou stranách Jeho tváře, a Jeho načernalé vlasy připomínaly slunce, měsíc, lotosový květ s osmi okvětními lístky a bzučící černé včely. To vše, společně s lasturou, diskem, kyjem, lotosem, lukem, šípy, štítem a mečem v Jeho rukách, skýtalo jedinečnou podívanou na Pána Viṣṇua, která zcela uchvátila všechny přítomné polobohy, včetně Dakṣi a Pána Brahmy.