Text 49
Sloka 49
Texto
Verš
durantayāspṛṣṭa-matiḥ samasta-dṛk
tayā hatātmasv anukarma-cetaḥsv
anugrahaṁ kartum ihārhasi prabho
durantayāspṛṣṭa-matiḥ samasta-dṛk
tayā hatātmasv anukarma-cetaḥsv
anugrahaṁ kartum ihārhasi prabho
Palabra por palabra
Synonyma
bhavān — tu señoría; tu — pero; puṁsaḥ — de la persona; paramasya — la suprema; māyayā — por la energía material; durantayā — de gran potencia; aspṛṣṭa — no afectado; matiḥ — inteligencia; samasta-dṛk — observador o conocedor de todo; tayā — por la misma energía ilusoria; hata-ātmasu — confundido en el corazón; anukarma-cetaḥsu — con el corazón atraído a las actividades fruitivas; anugraham — misericordia; kartum — hacer; iha — en ese caso; arhasi — deseas; prabho — ¡oh, señor!
bhavān — vznešený pane; tu — ale; puṁsaḥ — osoby; paramasya — nejvyšší; māyayā — hmotnou energií; durantayā — nesmírně mocnou; aspṛṣṭa — neovlivněná; matiḥ — inteligence; samasta-dṛk — ten, kdo vidí nebo zná vše; tayā — stejnou iluzorní energií; hata-ātmasu — pomatení v srdci; anukarma-cetaḥsu — jejichž srdce lpí na plodonosných činnostech; anugraham — milost; kartum — konat; iha — v tomto případě; arhasi — přej si; prabho — ó pane.
Traducción
Překlad
Mi querido señor, tú nunca quedas confundido bajo la formidable influencia de la energía ilusoria de la Suprema Personalidad de Dios. Por esa razón, eres omnisciente y debes ser misericordioso y compasivo con aquellos que, confundidos por esa misma energía ilusoria, están muy apegados a las actividades fruitivas.
Vznešený pane, hrozivý vliv iluzorní energie Nejvyšší Osobnosti Božství tě nijak neovlivňuje. Jsi vševědoucí a měl bys mít soucit s těmi, jež stejná iluzorní energie zmátla, a kteří proto velice lpí na plodonosných činnostech.
Significado
Význam
Como está ocupado en el servicio amoroso trascendental del Señor, el vaiṣṇava nunca se confunde por influencia de la energía externa. El Señor afirma en el Bhagavad-gītā (7.14):
Jelikož vaiṣṇava neustále s transcendentální láskou slouží Pánu, vnější energie ho nikdy neovlivní. V Bhagavad-gītě (7.14) Pán praví:
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
«Mi energía divina, integrada por las tres modalidades de la naturaleza material, es difícil de superar. Pero aquellos que se han entregado a Mí pueden sobrepasarla fácilmente». El vaiṣṇava, en lugar de irritarse con los que están confundidos por esa māyā, debe cuidar de ellos, pues sin la misericordia de un vaiṣṇava, no tienen manera de salir de las garras de māyā. Los que han sido condenados por māyā, son rescatados gracias a la misericordia de los devotos.
“Má božská energie, která se skládá ze tří kvalit hmotné přírody, se dá stěží překonat. Kdo se Mi však odevzdá, snadno ji překročí.” Místo aby se vaiṣṇava na osoby zmatené touto māyou zlobil, měl by jim pomáhat. Bez milosti vaiṣṇavů je jejich vysvobození ze zajetí māyi nemyslitelné. Ti, kteří byli māyou odsouzeni, mohou být vysvobozeni milostí oddaných.
kṛpā-sindhubhya eva ca
patitānāṁ pāvanebhyo
vaiṣṇavebhyo namo namaḥ
kṛpā-sindhubhya eva ca
patitānāṁ pāvanebhyo
vaiṣṇavebhyo namo namaḥ
«Ofrezco mis respetuosas reverencias a todos los devotos vaiṣṇavas del Señor, que son como árboles de deseos que pueden satisfacer los deseos de todos, y están llenos de compasión por las caídas almas condicionadas». Los que están bajo la influencia de la energía ilusoria sienten atracción por las actividades fruitivas, pero el predicador vaiṣṇava atrae sus corazones hacia la Suprema Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa.
“Skládám své uctivé poklony všem vaiṣṇavům, oddaným Pána, kteří stejně jako stromy přání dovedou plnit přání všech a jsou plni soucitu k pokleslým duším.” Lidi ovlivněné iluzorní energií přitahuje plodonosná práce, ale kázání vaiṣṇavy dokáže připoutat jejich srdce ke Śrī Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství.