Skip to main content

Text 44

Sloka 44

Texto

Verš

tvam eva dharmārtha-dughābhipattaye
dakṣeṇa sūtreṇa sasarjithādhvaram
tvayaiva loke ’vasitāś ca setavo
yān brāhmaṇāḥ śraddadhate dhṛta-vratāḥ
tvam eva dharmārtha-dughābhipattaye
dakṣeṇa sūtreṇa sasarjithādhvaram
tvayaiva loke ’vasitāś ca setavo
yān brāhmaṇāḥ śraddadhate dhṛta-vratāḥ

Palabra por palabra

Synonyma

tvam — tu señoría; eva — ciertamente; dharma-artha-dugha — beneficio que se deriva de la religión y de la prosperidad económica; abhipattaye — para su protección; dakṣeṇa — por Dakṣa; sūtreṇa — haciendo de él la causa; sasarjitha — creaste; adhvaram — sacrificios; tvayā — por ti; eva — ciertamente; loke — en este mundo; avasitāḥ — regulada; ca — y; setavaḥ — respeto para la institución varṇāśrama; yān — la cual; brāhmaṇāḥ — los brāhmaṇas; śraddadhate — respetan mucho; dhṛta-vratāḥ — haciendo el voto.

tvam — vznešený pane; eva — zajisté; dharma-artha-dugha — prospěch z náboženství a hospodářského rozvoje; abhipattaye — pro jejich ochranu; dakṣeṇa — Dakṣou; sūtreṇa — jeho prostřednictvím; sasarjitha — stvořil; adhvaram — oběti; tvayā — tebou; eva — jistě; loke — v tomto světě; avasitāḥ — usměrněné; ca — a; setavaḥ — úcta k systému varṇāśrama; yān — kterou; brāhmaṇāḥbrāhmaṇové; śraddadhate — velice ctí; dhṛta-vratāḥ — zavazují se.

Traducción

Překlad

Mi querido señor, tu señoría, por medio de Dakṣa, ha implantado el sistema de sacrificios, por el cual podemos obtener los beneficios de las actividades religiosas y la prosperidad económica. La respetabilidad de la institución de cuatro varṇas y cuatro āśramas radica en tus principios regulativos. Por lo tanto, los brāhmaṇas hacen voto de seguir estrictamente ese sistema.

Vznešený pane, prostřednictvím Dakṣi jsi zavedl obětní systém, který umožňuje získat prospěch z náboženských činností a hospodářského rozvoje. Tvé usměrňující zásady zaručují systému čtyř vareṇ a āśramů úctu, a proto se jej brāhmaṇové zavazují přísně následovat.

Significado

Význam

El sistema védico de varṇa y āśrama nunca se debe descuidar, pues el Señor Supremo creó esas divisiones para preservar el orden religioso y social en la sociedad humana. Los brāhmaṇas, la clase inteligente de la sociedad, deben hacer el voto de ser constantes en seguir ese principio regulativo. En la era de Kali existe la tendencia a crear una sociedad sin clases y a no observar los principios de varṇa y āśrama. Esa tendencia es la manifestación de un sueño imposible. La destrucción de las órdenes sociales y espirituales no va a hacer realidad la idea de una sociedad sin clases. Los principios de varṇa y āśrama deben seguirse estrictamente para satisfacción del creador, pues en el Bhagavad-gītā el Señor Kṛṣṇa afirma que las cuatro órdenes del sistema social —brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras— son creación Suya. Esas órdenes sociales deben actuar siguiendo los principios regulativos de la institución y satisfacer al Señor del mismo modo que las partes del cuerpo se ocupan en el servicio del todo. El todo es la Suprema Personalidad de Dios en Su forma universal, el virāṭ-rūpa. Los brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y śūdras son, respectivamente, la boca, los brazos, el abdomen y las piernas de la forma universal del Señor. Mientras estén ocupados en servir al todo completo, su posición es segura; de lo contrario, caerán de sus respectivas posiciones y se degradarán.

Védský systém vareṇ a āśramů zavedl pro zachování společenského a náboženského pořádku Samotný Nejvyšší Pán, a proto je třeba dbát na jeho dodržování. Povinností brāhmaṇů, inteligentní třídy, je tuto zásadu přísně následovat. Populární tendence tohoto věku Kali vytvořit beztřídní společnost a nenásledovat zásady vareṇ a āśramů představuje neuskutečnitelný sen. Rozbití společenských tříd a duchovních stavů nepovede k naplnění ideje beztřídní společnosti. Každý by se měl řídit zásadami vareṇ a āśramů pro potěšení jejich stvořitele, neboť Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě říká, že čtyři společenské třídy — brāhmaṇové, kṣatriyové, vaiśyové a śūdrové — jsou Jeho výtvorem. Povinností všech je následovat usměrňující zásady vareṇ a āśramů a uspokojovat Pána, stejně jako různé části těla slouží celku. Úplným celkem je Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, ve Své virāṭ-rūpě neboli vesmírné podobě: brāhmaṇové jsou Jeho ústa, kṣatriyové Jeho paže, vaiśyové Jeho břicho a śūdrové Jeho nohy. Dokud všichni slouží úplnému celku, nic jim nechybí. V opačném případě je zákony přírody donutí k poklesu z jejich postavení a degradovanému životu.