Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Texto

Текст

rakta-kaṇṭha-khagānīka-
svara-maṇḍita-ṣaṭpadam
kalahaṁsa-kula-preṣṭhaṁ
kharadaṇḍa-jalāśayam
ракта-кан̣т̣ха-кхага̄нӣка
свара-ман̣д̣ита-шат̣падам
калахам̇са-кула-прешт̣хам̇
кхарадан̣д̣а-джала̄ш́айам

Palabra por palabra

Пословный перевод

rakta — rojizos; kaṇṭha — cuellos; khaga-anīka — de muchas aves; svara — con los dulces sonidos; maṇḍita — adornados; ṣaṭ-padam — abejas; kalahaṁsa-kula — de grupos de cisnes; preṣṭham — muy queridas; khara-daṇḍa — flores de loto; jala-āśayam — lagos.

ракта — красноватые; кан̣т̣ха — шеи; кхага-анӣка — многих птиц; свара — мелодичными звуками; ман̣д̣ита — украшенный; шат̣-падам — пчел; калахам̇са-кула — стай лебедей; прешт̣хам — очень дорогой; кхара-дан̣д̣а — лотосы; джала-а̄ш́айам — озера.

Traducción

Перевод

En ese bosque celestial había muchas aves de cuello rojizo, cuyos dulces sonidos se entremezclaban con el zumbar de las abejas. Los lagos, adornados con gran cantidad de flores de loto de tallo grueso, estaban poblados por cisnes que emitían sus característicos graznidos.

В том райском лесу жило множество красношеих птиц. Их нежный щебет сливался с жужжанием пчел. Поверхность озер, заросших лотосами с крепкими стеблями, украшали стаи кличущих лебедей.

Significado

Комментарий

La presencia de los lagos intensificaba la belleza del bosque. Aquí se describe que los lagos estaban adornados con flores de loto y con cisnes que jugaban, uniendo sus gritos al canto de las aves y al zumbar de las abejas. Considerando todos estos rasgos, uno puede imaginarse la hermosura del lugar y lo mucho que disfrutaron de su atmósfera los semidioses al pasar por allí. En el planeta Tierra el hombre ha creado muchos paseos y lugares hermosos, pero no hay ninguno que pueda superar los que se encuentran en Kailāsa, tal como se describen en estos versos.

Лес Саугандхика делался еще прекраснее оттого, что в нем было множество озер. На поверхности этих озер, как описывается здесь, росли лотосы, а в их зарослях резвились лебеди, чьи крики сливались с птичьим пением и жужжанием пчел. Можно представить себе, каким прекрасным было то место и какое наслаждение испытали пролетавшие над ним полубоги. Люди создали на земле множество парков и других прекрасных мест, но ни одно из них не может сравниться по красоте с описанной здесь Кайласой.