Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

prasūti-miśrāḥ striya udvigna-cittā
ūcur vipāko vṛjinasyaiva tasya
yat paśyantīnāṁ duhitṝṇāṁ prajeśaḥ
sutāṁ satīm avadadhyāv anāgām
прасӯти-миш́ра̄х̣ стрийа удвигна-читта̄
ӯчур випа̄ко вр̣джинасйаива тасйа
йат паш́йантӣна̄м̇ духитР̣̄н̣а̄м̇ праджеш́ах̣
сута̄м̇ сатӣм авададхйа̄в ана̄га̄м

Palabra por palabra

Пословный перевод

prasūti-miśrāḥ — encabezadas por Prasūti; striyaḥ — las mujeres; udvigna-cittāḥ — presas de la angustia; ūcuḥ — dijeron; vipākaḥ — el peligro resultante; vṛjinasya — de la actividad pecaminosa; eva — en verdad; tasya — suya (de Dakṣa); yat — porque; paśyantīnām — que estaban mirando; duhitṝṇām — de sus hermanas; prajeśaḥ — el señor de los seres creados (Dakṣa); sutām — a su hija; satīm — Satī; avadadhyau — insultó; anāgām — completamente inocente.

прасӯти-миш́ра̄х̣ — во главе с Прасути; стрийах̣ — женщины; удвигна-читта̄х̣ — сильно встревоженные; ӯчух̣ — сказали; випа̄ках̣ — опасность, возникшая в результате; вр̣джинасйа — греховной деятельности; эва — действительно; тасйа — его (Дакши); йат — потому что; паш́йантӣна̄м — которые наблюдали; духитР̣̄н̣а̄м — ее сестер; праджеш́ах̣ — повелитель сотворенных существ (Дакша); сута̄м — его дочь; сатӣм — Сати; авададхйау — оскорбленная; ана̄га̄м — безгрешная.

Traducción

Перевод

Junto con las demás mujeres allí reunidas, Prasūti, la esposa de Dakṣa, presa de la angustia, dijo: Este peligro lo ha creado Dakṣa debido a la muerte de Satī, que, a pesar de que era completamente inocente, abandonó el cuerpo en presencia de sus hermanas.

Прасути, жена Дакши, и другие собравшиеся там женщины, охваченные волнением и страхом, сказали: Эта опасность возникла из-за Дакши, виновного в смерти безгрешной Сати, которая оставила тело на глазах у своих сестер.

Significado

Комментарий

Prasūti, como mujer de buen corazón, enseguida pudo entender que el inminente peligro que se acercaba se debía a la actividad impía de Prajāpati Dakṣa, cuyo corazón era duro como la piedra. Era tan cruel que no impidió el suicidio de su hija menor, Satī, en presencia de sus hermanas. La madre de Satī pudo entender lo mucho que le había dolido a Satī el insulto de su padre. Satī acudió a la casa de su padre al igual que todas sus hermanas, y Dakṣa, a propósito, las recibió a todas menos a ella, porque resultaba ser la esposa del Señor Śiva. Pensando en eso, la esposa de Dakṣa se convenció de que corrían peligro, y entendió que Dakṣa debía prepararse a morir por la atrocidad que había cometido.

Будучи мягкосердечной женщиной, Прасути сразу же поняла, что опасность, надвигающаяся на них, возникла по вине бессердечного Праджапати Дакши, совершившего тяжкий грех. Он был так жесток, что не остановил свою младшую дочь Сати, которая покончила с собой на глазах у своих сестер. Мать Сати понимала, какую боль причинило Сати оскорбление, нанесенное Дакшей. Вместе с Сати на церемонию пришли и другие дочери Дакши, и Дакша приветливо встретил всех своих дочерей, кроме Сати. Из-за того, что она была женой Господа Шивы, он подчеркнуто пренебрежительно обошелся с ней. Вспомнив об этом, жена Дакши осознала, что на них надвигается опасность и что Дакша, совершивший этот постыдный поступок, должен будет поплатиться за него жизнью.